
Bull Brigade em Vigo e Ourense
-
- Mensajes: 14124
- Registrado: Mié Jul 08, 2009 1:28 pm
- Ubicación: Gz, Africa norte
El sabado en compostela,no?undetantos escribió:con el trabajo que realiza la gente de Ourense normal que tentan tanta peña en sus conciertos...se lo merecen. Kb burundi ( soy borxa) haber si nos vemos el sábado!. El concierto de vigo bastante bien, la verdad contra as cordas me gustaron muchÃsimo.
Si es que todo se ve de otra manera cuando vuelves de gasteiz con un 0-1

-
- Mensajes: 14124
- Registrado: Mié Jul 08, 2009 1:28 pm
- Ubicación: Gz, Africa norte
-
- Mensajes: 372
- Registrado: Sab Abr 03, 2010 12:23 pm
- Ubicación: PonteVedra,Galiza
pues va a ser que no xDriot81 escribió:El sabado en compostela,no?undetantos escribió:con el trabajo que realiza la gente de Ourense normal que tentan tanta peña en sus conciertos...se lo merecen. Kb burundi ( soy borxa) haber si nos vemos el sábado!. El concierto de vigo bastante bien, la verdad contra as cordas me gustaron muchÃsimo.
Si es que todo se ve de otra manera cuando vuelves de gasteiz con un 0-1
-
- Mensajes: 372
- Registrado: Sab Abr 03, 2010 12:23 pm
- Ubicación: PonteVedra,Galiza
-
- Mensajes: 14124
- Registrado: Mié Jul 08, 2009 1:28 pm
- Ubicación: Gz, Africa norte
-
- Mensajes: 372
- Registrado: Sab Abr 03, 2010 12:23 pm
- Ubicación: PonteVedra,Galiza
-
- Mensajes: 14124
- Registrado: Mié Jul 08, 2009 1:28 pm
- Ubicación: Gz, Africa norte
-
- Mensajes: 372
- Registrado: Sab Abr 03, 2010 12:23 pm
- Ubicación: PonteVedra,Galiza
sábado a las 8...vienen 1200 creo de oviedo e imagino que 2 o 3 buses de SM.Driver escribió:eso no es el domingo?undetantos escribió:haber si vamos el viernes, que el sábado échenos imposibel..y además viene el Oviedo a Pontevedra con sus ultrillas a la cabeza.riot81 escribió:Lo dicho,los gallegos por parroquias......
-
- Mensajes: 14124
- Registrado: Mié Jul 08, 2009 1:28 pm
- Ubicación: Gz, Africa norte
Lo prometido es deuda, había dicho que las traducía cuando tuviese tiempo y ganas y aquí están, por si a alguien le interesan:
DOPO LA PIOGGIA
Ritorna il temporale su di te (Vuelve el temporal sobre ti)
Severo come non lo è stato mai (severo como nunca antes)
lei se n'è andata non è qui con te (ella se ha ido no está aquí contigo)
che in mezzo al traffico ora te ne vai (que en medio del tráfico ahora te vas)
Torna la polvere nel naso tuo (Vuelve el polvo sobre tu nariz)
sempre più forte il cuore batterà (siempre más fuerte el corazón latirá)
e poi il sangue dagli occhi fuggi via (y después la sangre por los ojos se te escapa)
in cerca dell riscatto tra gli ultrà (en busca del rescate entre los ultras)
lungo i sentieri della rabbia tua (a lo largo de los senderos de tu rabia)
quando la notte ti sorprenderà (cuando la noche te sorprenderá)
non troverai più quelle mani sue (ya no encontrarás aquellas manos suyas)
spine di rosa sulla tua schiena (espinas de rosa sobre tu espalda)
Ma vecchie strade di periferia (Pero viejas calles de los suburbios)
l'odore dei quartieri operai (el olor de los barrios obreros)
fuoco a bruciare ancora dentro te (fuego ardiendo aún dentro de ti)
questa fierezza non ti lascia mai (este orgullo no te abandona jamás)
RIT. (ritornello ---> estribillo)
[Ehi!, Ehi!
Aspetterai con ansia il giorno che (Esperarás con ansia el día que)
riparlerete ancora per l'ultima volta (volveréis a hablar por última vez)
dei vostri guai (de vuestras movidas)
Ehi!, Ehi!
Un'altra notte senza nome e piena di perché (Otra noche sin nombre y llena de porqués)
che affronterai senza badare alla tua sorte....Non cambi mai] (que afrontarás sin preocuparte de tu suerte.... No cambies nunca)
Cosa rimane della tua realtà (Que es lo que queda de tu realidad)
dopo la pioggia di periferia (tras la lluvia en los suburbios)
delle speranze tue di libertà (de tus esperanzas de libertad)
leggere rondini volate via (ligeras golondrinas que escaparon volando)
Mentre in tv corre una vita che (Mientras en la tele se ve una vida que)
non assomiglia a quella che tu fai (no se parece a la que tu llevas)
ritornerà la pioggia su di te (volverá la lluvia sobre ti)
e anche sta volta non ti piegherai (y tampoco esta vez te doblegarás)
RIT.
[Ehi!, Ehi!
Aspetterai con ansia il giorno che (Esperarás con ansia el día que)
riparlerete ancora per l'ultima volta (volveréis a hablar por última vez)
dei vostri guai (de vuestras movidas)
Ehi!, Ehi!
Un'altra notte senza nome e piena di perché (Otra noche sin nombre y llena de porqués)
che affronterai senza badare alla tua sorte....Non cambi mai] (que afrontarás sin preocuparte de tu suerte.... No cambies nunca)
STRADE SMARRITE
Passano i giorni e non capisce più (Pasan los días y ya no sabe)
la strada presa dove finirà (la dirección tomada donde acabará)
quale destino in serbo c'è per lui (que destino le está reservado)
che cazzo ancora gli succederà (que carajo está aún por sucederle)
Ha visto amici scivolare via (Ha visto amigos desaparecer)
ha fatto cose immaginate mai (ha hecho cosas nunca imaginadas)
certezze diventare una bugia (certezas convertirse en una mentira)
ha visto gioie diventare guai (ha visto gozos convertirse en desgracias)
Invece un giorno poi si accorge che (En cambio un día después se da cuenta de que)
ha un'altra faccia questa verità (tiene otra cara esta verdad)
conta gli amici ancora intorno a lui (cuenta los amigos todavía en torno a él)
pensa alla vita quanti scherzi fa (piensa en la vida cuantas jugadas te hace)
E la vendetta inizierà così (Y la venganza empezará así)
a capitare tra i pensieri suoi (a aparecérsele en sus pensamientos)
mentre ascolta l'unico CD (mientras escucha el único CD)
che riscaldava il cuore degli eroi (que calentaba el corazón de los heroes)
RIT.
[E ancora sognerà col tempo che non tornerà (Y nuevamente soñará con el tiempo que no volverá)
strade smarrite nell'oscurità (calles perdidas en la oscuridad)
ed ogni lacrima versata sa che lascerà (y cada lágrima derramada sabe que dejará)
segni che il tempo non cancellerà] (marcas que el tiempo no borrará)
Dietro di lui, dietro di lui (Detrás de él, detrás de él)
solo la nebbia (sólo la niebla)
e notte solo sarà (y noche sólo será)
dentro al freddo che fa (dentro del frío que hace)
Perso nel buio di periferia (Perdido entre la oscuridad de los suburbios)
l'ultimo treno se n'è andato già (el último tren ha salido ya)
come in una vecchia fotografia (como en una vieja fotografía)
rimane solo con la sua città (se queda a solas con su ciudad)
E allora pensa a quei momenti in cui (Y entonces piensa en aquellos momentos en que)
bastava la presenza della crew (bastaba la presencia de la crew)
sogna nemici tutti intorno a lui (imagina enemigos todos a su alrededor)
e il caldo abbraccio della sua tribù (y el cálido abrazo de su tribu)
RIT.
[E ancora sognerà col tempo che non tornerà (Y nuevamente soñará con el tiempo que no volverá)
strade smarrite nell'oscurità (calles perdidas en la oscuridad)
ed ogni lacrima versata sa che lascerà (y cada lágrima derramada sabe que dejará)
segni che il tempo non cancellerà] (marcas que el tiempo no borrará)
Mai più!, mai più! (¡Nunca más!, ¡nunca más!)
Mai più!, mai più! (¡Nunca más!, ¡nunca más!)
COSTRUITO A TORINO
Scritte sopra i muri (Escritas en los muros)
notti alla conquista di ogni bar (noches a la conquista de cada bar)
fuori dai concerti (fuera de los conciertos)
perdevamo anche l'ultimo tram (perdíamos también el último tranvía)
Sentimenti, amori (Sentimientos, amores)
scritti nel DNA (escritos en el ADN)
sogni costruiti (sueños construidos)
tra le mura di questa città (entre los muros de esta ciudad)
Anni divorati (Años devorados)
dalle nostre notti punk (por nuestras noches punk)
e anche il tempo adesso (e incluso el tiempo ahora)
ha abbandonato ogni sua velleità (ha abandonado todos sus sueños irrealizables)
lividi e sudore (moratones y sudor)
il ribelle vive qua (el rebelde vive acá)
sotto ad un palco perso (bajo un palco perdido)
col suo sogno perverso (con su sueño perverso)
RIT.
[Quello che sei, (Lo que eres,)
quello che vuoi, (lo que quieres,)
porti la tua città (llevas tu ciudad)
in fondo all'anima (en el fondo del alma)
Quello che hai, (Lo que tienes,)
quello che fai, (lo que haces,)
fratelli andati via (hermanos que se han ido)
ricordi e nostalgia] (recuerdos y nostalgia)
Chiusa in un cassetto (Guardado en un cajón)
di leggenda e di realtà (entre leyenda y realidad)
la tua vecchia polo (tu viejo polo)
ormai strappata ti ricorderà (ahora desgastado te recordará)
Ma quale tricolore? (¿Pero que tricolor?)
la mia patria è una città (mi patria es una ciudad)
pogo e notti di gloria (pogo y noches de gloria)
sono la nostra storia (son nuestra historia)
RIT.
[Quello che sei, (Lo que eres,)
quello che vuoi, (lo que quieres,)
porti la tua città (llevas tu ciudad)
in fondo all'anima (en el fondo del alma)
Quello che hai, (Lo que tienes,)
quello che fai, (lo que haces,)
ribelli e polizia (rebeldes y policía)
ricordi e nostalgia] (recuerdos y nostalgia)
Quello che sei, quello che vuoi (Lo que eres, lo que quieres)
Quello che sei, quello che vuoi (Lo que eres, lo que quieres)
Quello che sei, quello che vuoi (Lo que eres, lo que quieres)
Quello che sei, quello...... (Lo que eres, lo.......)
RIT.
[Quello che sei, (Lo que eres,)
quello che vuoi, (lo que quieres,)
porti la tua città (llevas tu ciudad)
in fondo all'anima (en el fondo del alma)
Quello che hai, (Lo que tienes,)
quello che fai, (lo que haces,)
granata e polizia (granada y policía)
ricordi e nostalgia] (recuerdos y nostalgia)
BIRRA
Scorre nel mio corpo dritto contro il vento, (Corre por mi cuerpo directo contra el viento,)
brucia nel mio cuore tra miseria e cemento (arde en mi corazón entre miseria y cemento)
mi accompagna fiero di quello che sono (me acompaña orgulloso de los que soy)
fuori dalla fabbrica, nel dopolavoro (fuera de la fábrica, con los colegas después del curro)
splende poco il sole in quelle giornate (brilla poco el sol en esas jornadas)
sotto ad un patrone mille facce incazzate (bajo un patrón mil caras cabreadas)
oltre la fatica, senza più dolore, (más allá de la fatiga, sin más dolor,)
segnerà la tregua dell'odiato sudore (marcará la tregua del odiado sudor)
RIT.
[UOOOOOOOOO
Fammi ancora bere al giorno che verrà (Hazme beber nuevamente por el día que vendrá)
UOOOOOOOOO
riempimi il bicchiere (lléname la jarra)
alla notte che scenderà] (por la noche que caerá)
Rabbia di quartiere , fegati spaccati (Rabia de barrio, higados machacados)
sete dei lavoratori stanchi ed affamati (sed de los trabajadores cansados y hambrientos)
fuori dal cantiere prima di mangiar (fuera de la obra antes de comer)
guarda come bevono i granata dentro al bar (mira como beben los granada dentro del bar)
Guarda queste strade dove siam finiti (Mira estas calles, donde hemos acabado)
............................................................ (Esta no soy capaz de terminar de descifrarla)
Scorre come il tempo della nostra vita (Corre como el tiempo de nuestra vida)
gloria o morte noi non la faremo mai finita (gloria o muerte nosotros continuaremos adelante)
RIT.
[UOOOOOOOOO
Fammi ancora bere al giorno che verrà (Hazme beber nuevamente por el día que vendrá)
UOOOOOOOOO
riempimi il bicchiere (lléname la jarra)
alla notte che scenderà] (por la noche que caerá)
RIT.
[UOOOOOOOOO
Fammi ancora bere al giorno che verrà (Hazme beber nuevamente por el día que vendrá)
UOOOOOOOOO
riempimi il bicchiere (lléname la jarra)
alla notte che scenderà] (por la noche que caerá)
RIT.
[UOOOOOOOOO
Fammi ancora bere al giorno che verrà (Hazme beber nuevamente por el día que vendrá)
UOOOOOOOOO
riempimi il bicchiere (lléname la jarra)
alla notte che scenderà] (por la noche que caerá)
RIT.
[UOOOOOOOOO
Fammi ancora bere al giorno che verrà (Hazme beber nuevamente por el día que vendrá)
UOOOOOOOOO
riempimi il bicchiere] (lléname la jarra)
KEEP THE FAITH
É la storia di ognuno di noi (Es la historia de cada uno de nosotros)
la passione di tanti anni fa (la pasión de hace tantos años)
stretti sotto ai palchi degli eroi (apretados bajo el palco de los héroes)
infottati di ogni notte punk (con la rabia de todas las noches punks)
E oggi invece ci ritrovi qui (Y hoy en cambio nos vuelves a encontrar aquí)
ostinatamente noi restiam (obstinadamente nosotros permanecemos)
per la gente che ci piace a noi (por la gente que nos gusta a nosotros)
dando il nostro suono a chi vogliam (dando nuestro sonido a quien queremos)
I chilometri alle spalle ormai (Los kilómetros a las espaldas desde entonces)
quell'amore per la tua città (ese amor por tu ciudad)
il tuo pubblico ha gli stessi guai (tu público tiene tus mismos problemas)
e un rimborso che non basterà (y un reembolso que no bastará)
guardi gli occhi della gente che (miras los ojos de la gente que)
sta aspettando che comincerà (está esperando que comience)
urla il diavolo dentro di te (grita el diablo dentro de ti)
questa notte ci travolgerà (esta noche nos arrollará)
RIT.
[E non si fa legare (y no se deja atar)
il cuore che tu hai (el corazón que tú tienes)
e un'altra alba (y un nuevo amanecer)
e te ne andrai (y te marcharás)
e ogni tua notte (y cada una de tus noches)
sembrerà puzzar di noi (parecerá apestar a nosotros)
Bull Brigade
Torino Oi!]
Quante cicatrici dentro te (Cuantas cicatrices dentro de ti)
quante notti tra i ribelli oi! (cuantas noches entre los rebeldes oi!)
quella degli schiaffi in quella in cui (aquella de las hostias y aquella en que)
ti perdesti dentro gli occhi suoi (te perdiste dentro de sus ojos)
E ora in cerca dell'ultimo bar (Y ahora en busca del último bar)
sulla strada solamente tu (en la calle solamente tú)
pensi a questa vita senza chance (piensas en esta vida sin oportunidades)
e una madre non ti aspetta più (y una madre que ya no te espera)
RIT.
[E non si fa legare (y no se deja atar)
il cuore che tu hai (el corazón que tienes)
e un'altra alba (y un nuevo amanecer)
e te ne andrai (y te marcharás)
e ogni tua notte (y cada una de tus noches)
sembrerà puzzar di noi (parecerá apestar a nosotros)
Bull Brigade
Torino Oi!]
RIT.
[E non si fa legare (y no se deja atar)
il cuore che tu hai (el corazón que tienes)
e un'altra alba (y un nuevo amanecer)
e te ne andrai (y te marcharás)
e ogni tua notte (y cada una de tus noches)
sembrerà puzzar di noi (parecerá apestar a nosotros)
Bull Brigade
Torino Oi!]
Bull Brigade
Torino Oi!
Bull Brigade
Torino Oi!
DANNATO PUB
Dannata notte mi sorprende (Maldita noche me sorprende)
a naufragare alla deriva (a naufragar a la deriva)
di questo merdoso pub (de este mierdoso pub)
Gente di merda (Gente de mierda)
in questa fogna di locale (en esta cloaca de local)
un desiderio (un deseo)
che non riesco più a domar (que ya no logro domar)
E fuggi via (Y se escapa)
ogni speranza (toda esperanza)
ogni promessa (toda promesa)
ogni perché (todo porqué)
inseguo un'ombra (persigo una sombra)
o forse e lei che insegue me (o quizás es ella quien me persigue a mí)
un altra notte (otra noche)
che più fredda non si può (que más fría no puede ser)
un altro shock (un nuevo shock)
Bancone, cesso e poi bancone (Mesa, baño y después mesa)
ancora al cesso e lei sorride (nuevamente al baño y ella sonríe)
io mi volto per guardar (yo me giro para mirar)
Perdo i miei occhi (Pierdo mis ojos)
in mezzo a tutte le sue grazie (en medio de todas sus gracias)
e mi domando (y me pregunto)
se se lo immagina già (si se lo imagina ya)
RIT.
[che tutti quanti i miei risparmi butto qua (que absolutamente todos mis ahorros los tiro aquí)
che me ne fotto se la mamma non lo sa (que me la suda si mi madre no lo sabe)
che ogni rimorso un'altra scusa mi darà (que cada remordimiento una nueva excusa me dará)
dannato pub!, dannato pub! (¡maldito pub!, ¡maldito pub!)
dannato pub!, dannato pub!] (¡maldito pub!, ¡maldito pub!)
Portami via! (Llévame de aquí)
Selvaggia prendimi e (Salvaje cógeme y)
portami via con te (llévame de aquí contigo)
e incendia questa sporca notte dentro me (e incendia esta sucia noche dentro de mi)
Voglia di darti spiegazioni proprio no (Ganas de darte explicaciones para nada)
proprio no! (¡para nada!)
Io non le ho (Yo no tengo)
RIT.
[e tutti quanti i miei risparmi butto qua (y absolutamente todos mis ahorros los tiro aquí)
e me ne fotto se la mamma non lo sa (y me la suda si mi madre no lo sabe)
che ogni rimorso un'altra scusa mi darà (que cada remordimiento una nueva excusa me dará)
dannato pub!, dannato pub! (¡maldito pub!, ¡maldito pub!)
dannato pub!, dannato pub!] (¡maldito pub!, ¡maldito pub!)
VENDETTA
È il pensiero che (Es el pensamiento)
il tuo sogno riesce sempre a tormentar (que tu sueño consigue siempre torturar)
la speranza che ogni giorno (la esperanza que cada día)
ti da forza per campar (te da fuerzas para tirar p'alante)
È l'amante tua segreta (Es la amante secreta tuya)
cui la mano leccherai (a la que la mano lamerás)
e il tuo sangue misto (y tu sangre mezclada)
a quello dei fratelli che tu hai (con la de los hermanos que tienes)
È un ribelle che (Es un rebelde)
non riesce a dare pace alla sua via (que no consigue encontrar paz en su camino)
di una vita con sul collo (de una vida notando en la nuca)
il fiato della polizia (el aliento de la policía)
È il ritorno di quell'aria (Es el retorno de aquel aire)
che ti annuncia pioggia e guai (que te anuncia lluvia y desgracias)
la tua notte solitaria (tu noche solitaria)
e fiero in volto te ne vai (y con el rostro orgulloso te vas)
RIT.
[È un atto estremo della scia (Es un acto extremo de la estela)
che la fine della pena (que el fin de la pena)
non è mica cosa tua (no depende en absoluto de ti)
che sogni sempre di andar via (que sueñas siempre con largarte)
quando ogni giorno muore (cuando cada día muere)
giù dietro la ferrovia] (abajo tras las vías del tren)
È la angoscia che ti assale (Es la angustia que te asalta)
ad ogni altro lunedì (en cada nuevo lunes)
nella mente torna il male (a tu mente vuelve el mal)
pensi cosa faccio qui (piensas que hago aquí)
La tua vita calpestata (Tu vida pisoteada)
dal pregio della malvagità (por el valor de la perversidad)
e la mente tua dannata (y la mente tuya condenada)
la rivalsa sognerà (con el desquite soñará)
RIT. (BIS)
[È un atto estremo della scia (Es un acto extremo de la estela)
che la fine della pena (que el fin de la pena)
non è mica cosa tua (no depende en absoluto de ti)
che sogni sempre di andar via (que sueñas siempre con largarte)
quando ogni giorno muore (cuando cada día muere)
giù dietro la ferrovia] (abajo tras las vías del tren)
È il pensiero che (Es el pensamiento)
il tuo sogno riesce sempre a tormentar (que tu sueño consigue siempre torturar)
la speranza che ogni giorno (la esperanza que cada día)
ti da forza per campar (te da fuerzas para tirar p'alante)
È l'amante tua segreta (Es la amante secreta tuya)
cui la mano leccherai (a la que la mano lamerás)
e il tuo sangue misto (y tu sangre mezclada)
a quello dei fratelli che tu hai (con la de los hermanos que tienes)
RIT.
[È un atto estremo della scia (Es un acto extremo de la estela)
che la fine della pena (que el fin de la pena)
non è mica cosa tua (no depende en absoluto de ti)
che sogni sempre di andar via (que sueñas siempre con largarte)
quando ogni giorno muore (cuando cada día muere)
giù dietro la ferrovia] (abajo tras las vías del tren)
Non c'è! Non c'è! (¡No hay! ¡No hay!)
speranza di andar via (x4) (esperanza de escapar)
SULLA COLLINA
Cos'è che conta oltre a famiglia e libertà? (¿Qué cuenta además de familia y libertad?)
è scritto dentro il sangue che ogni uomo ha (está escrito en la sangre que cada hombre tiene)
mi hai detto amalo e non chiedermi perché (me has dicho ámalo y no me preguntes por qué)
e non permetter mai che ridano di te (y no permitas que nunca se rían de ti)
e a sette anni mi portasti dagli eroi (y con siete años me llevaste ante los héroes)
che non sapevo quel che avrei capito poi (que no sabía lo que habría entendido después)
e in quel momento estremo che mai scorderò (y en aquel momento extremo que jamás olvidaré)
sulla collina la tua voce si fermò (sobre la colina tu voz se paró)
RIT.
[e ricordo dentro ai tuoi occhi (y recuerdo dentro de tus ojos)
tutto il peso della tua rabbia (todo el peso de tu rabia)
e oggi sono cent'anni e sento che (y hoy se cumplen cien años y siento que)
ti avrei voluto qui con me (te habría querido aquí conmigo)
qui con me e la mia sciarpa (aquí conmigo y mi bufanda)
tesa sotto la pioggia (extendida bajo la lluvia)
qui come questo sentimento che (aquí como este sentimiento que)
spezza le vene dentro me] (corta las venas dentro de mi)
spezza le vene il sentimento dentro me (corta las venas el sentimiento dentro de mi)
come il ricordo incancellabile di te (como el recuerdo imborrable de ti)
e tutto quello che hai lasciato resterà (y todo lo que has dejado permanecerá)
scritto nel sangue della nostra identità (escrito en la sangre de nuestra identidad)
nel tempo contro ogni dolore correrò (en el tiempo contra todo dolor correré)
è un sentimento a cui non riesco a dir di no (es un sentimiento al que no consigo negarme)
e oggi che torno sopra il monte degli eroi (y hoy que vuelvo a subir al monte de los héroes)
ascolto un vento che parla sempre di noi (escucho un viento que habla siempre de nosotros)
RIT.
[e ricordo dentro ai tuoi occhi (y recuerdo dentro de tus ojos)
tutto il peso della tua rabbia (todo el peso de tu rabia)
e oggi sono cent'anni e sento che (y hoy se cumplen cien años y siento que)
ti avrei voluto qui con me (te habría querido aquí conmigo)
qui con me e la mia sciarpa (aquí conmigo y mi bufanda)
tesa sotto la pioggia (extendida bajo la lluvia)
qui come questo sentimento che (aquí como este sentimiento que)
spezza le vene dentro me] (corta las venas dentro de mi)
se chiudo gli occhi ritorno bambino (si cierro los ojos vuelvo a cuando era niño)
e sento il peso di ogni tua parola (y siento el peso de cada palabra tuya)
quel tuo racconto gonfiava i tuoi occhi (aquel relato tuyo hinchaba tus ojos)
mentre ascoltavo col groppo alla gola (mientras escuchaba con un nudo en la garganta)
sulla collina il tuo sogno è caduto (sobre la colina tu sueño cayó)
ma nel mio cuore ha trovato dimora (pero en mi corazón ha encontrado morada)
e torna il vento a soffiare sul drappo (y vuelve el viento a soplar sobre la bandera)
che forte al braccio io sventolo ancora (que fuerte al brazo yo ondeo de nuevo)
RIT.
[e ricordo dentro ai tuoi occhi (y recuerdo dentro de tus ojos)
tutto il peso della tua rabbia (todo el peso de tu rabia)
e oggi sono cent'anni e sento che (y hoy se cumplen cien años y siento que)
ti avrei voluto qui con me (te habría querido aquí conmigo)
qui con me e la mia sciarpa (aquí conmigo y mi bufanda)
tesa sotto la pioggia (extendida bajo la lluvia)
qui come questo sentimento che (aquí como este sentimiento que)
spezza le vene dentro me] (corta las venas dentro de mi)
A WAY OF LIFE
È una notte che non sai scordare (Es una noche que no puedes olvidar)
quindici anni andati già da un po' (quince años pasados ya hace un poco)
senza soglie senza dove andare (sin umbrales sin donde ir)
fu così che tutto incominciò (fue así que todo comenzó)
Era forte il grido nelle strade (Era fuerte el grito en las calles)
dei reietti della tua città (de los parias de tu ciudad)
e col cuore si fece stregare (y con el corazón se dejó embrujar)
da quelle fiamme di libertà (por aquellas llamas de libertad)
e poi per non perderti i concerti (y después para no perderte los conciertos)
di quelle sporche periferie (de aquellos asquerosos suburbios)
simulavi notti dai parenti (simulabas noches con los parientes)
raccontavi un sacco di bugie (contabas un montón de mentiras)
A Novara tutti in treno ancora (A Novara todos en tren nuevamente)
ti ricordi che mentalità (te acuerdas que mentalidad)
al bancone hai fatto troppa scuola (en la mesa del bar has hecho mucha escuela)
con chi ha il doppio della tua età (con quien tiene el doble de tu edad)
Sempre quegli amici tuoi (Siempre aquellos amigos tuyos)
sempre uniti nelle strade (siempre unidos en las calles)
RIT.
[Giovane incazzato e sempre in cerca di guai (Joven cabreado y siempre en busca de problemas)
a way of life!
Quella strada ancora e noi (Aquellas calles de nuevo y nosotros)
senza un posto dove cazzo stare (sin un puesto donde cojones estar)
Aspettando un giorno che non arrivò mai (Esperando un día que jamás llegó)
a way of life!
Quante volte ancora e noi (Cuantas veces de nuevo y nosotros)
UOOOEEO!]
Dietro a quelle storie del passato (Detrás de aquellas historias del pasado)
per le strade della tua città (por las calles de tu ciudad)
quante bocche su di te han parlato (cuantas bocas sobre ti han hablado)
non sempre dicendo verità (no siempre diciendo la verdad)
Quante spine ancora dentro al cuore (Cuántas espinas todavía dentro del corazón)
tra la voce di chi più non c'è (entre la voz de quien ya no está)
giornalisti e gente senza onore (periodistas y gente sin honor)
forse adesso capirai perché (quizás ahora entenderás por que)
Pochi son gli amici tuoi (Pocos son los amigos tuyos)
fermi ancora nel tuo cuore (que permanecen aún en tu corazón)
RIT.
[Giovane incazzato e sempre in cerca di guai (Joven cabreado y siempre en busca de problemas)
a way of life!
Quella strada ancora e noi (Aquellas calles de nuevo y nosotros)
senza un posto dove cazzo stare (sin un lugar donde cojones estar)
Aspettando un giorno che non arrivò mai (Esperando un día que jamás llegó)
a way of life!
Quante volte ancora e noi (Cuantas veces de nuevo y nosotros)
UOOOEEO!]
RIT.
Giovane incazzato e sempre in cerca di guai (Joven cabreado y siempre en busca de problemas)
a way of life!
Quante birre ancora e quante notti vedrai (Cuantas cervezas todavía y cuantas noches verás)
a way of life!
Giovane incazzato e sempre in cerca di guai (Joven cabreado y siempre en busca de problemas)
a way of life!
Aspettando un giorno che non arrivò maaaaaaaaaai (Esperando un día que no llegó jamaaaaaaaaaaaas)
RIT.
[Giovane incazzato e sempre in cerca di guai (Joven cabreado y siempre en busca de problemas)
a way of life!
Quella strada ancora e noi (Aquellas calles de nuevo y nosotros)
senza un posto dove cazzo stare (sin un lugar donde cojones estar)
Aspettando un giorno che non arrivò mai (Esperando un día que jamás llegó)
a way of life!
Quante volte ancora e noi (Cuantas veces de nuevo y nosotros)
UOOOEEO!]
Más o menos entre los que yo había descifrado por mi cuenta y el libreto del disco he podido poner casi todo (aunque la canción de "Birra" no viene la letra, supongo que por ser una versión de los Banda del Rione)
DOPO LA PIOGGIA
Ritorna il temporale su di te (Vuelve el temporal sobre ti)
Severo come non lo è stato mai (severo como nunca antes)
lei se n'è andata non è qui con te (ella se ha ido no está aquí contigo)
che in mezzo al traffico ora te ne vai (que en medio del tráfico ahora te vas)
Torna la polvere nel naso tuo (Vuelve el polvo sobre tu nariz)
sempre più forte il cuore batterà (siempre más fuerte el corazón latirá)
e poi il sangue dagli occhi fuggi via (y después la sangre por los ojos se te escapa)
in cerca dell riscatto tra gli ultrà (en busca del rescate entre los ultras)
lungo i sentieri della rabbia tua (a lo largo de los senderos de tu rabia)
quando la notte ti sorprenderà (cuando la noche te sorprenderá)
non troverai più quelle mani sue (ya no encontrarás aquellas manos suyas)
spine di rosa sulla tua schiena (espinas de rosa sobre tu espalda)
Ma vecchie strade di periferia (Pero viejas calles de los suburbios)
l'odore dei quartieri operai (el olor de los barrios obreros)
fuoco a bruciare ancora dentro te (fuego ardiendo aún dentro de ti)
questa fierezza non ti lascia mai (este orgullo no te abandona jamás)
RIT. (ritornello ---> estribillo)
[Ehi!, Ehi!
Aspetterai con ansia il giorno che (Esperarás con ansia el día que)
riparlerete ancora per l'ultima volta (volveréis a hablar por última vez)
dei vostri guai (de vuestras movidas)
Ehi!, Ehi!
Un'altra notte senza nome e piena di perché (Otra noche sin nombre y llena de porqués)
che affronterai senza badare alla tua sorte....Non cambi mai] (que afrontarás sin preocuparte de tu suerte.... No cambies nunca)
Cosa rimane della tua realtà (Que es lo que queda de tu realidad)
dopo la pioggia di periferia (tras la lluvia en los suburbios)
delle speranze tue di libertà (de tus esperanzas de libertad)
leggere rondini volate via (ligeras golondrinas que escaparon volando)
Mentre in tv corre una vita che (Mientras en la tele se ve una vida que)
non assomiglia a quella che tu fai (no se parece a la que tu llevas)
ritornerà la pioggia su di te (volverá la lluvia sobre ti)
e anche sta volta non ti piegherai (y tampoco esta vez te doblegarás)
RIT.
[Ehi!, Ehi!
Aspetterai con ansia il giorno che (Esperarás con ansia el día que)
riparlerete ancora per l'ultima volta (volveréis a hablar por última vez)
dei vostri guai (de vuestras movidas)
Ehi!, Ehi!
Un'altra notte senza nome e piena di perché (Otra noche sin nombre y llena de porqués)
che affronterai senza badare alla tua sorte....Non cambi mai] (que afrontarás sin preocuparte de tu suerte.... No cambies nunca)
STRADE SMARRITE
Passano i giorni e non capisce più (Pasan los días y ya no sabe)
la strada presa dove finirà (la dirección tomada donde acabará)
quale destino in serbo c'è per lui (que destino le está reservado)
che cazzo ancora gli succederà (que carajo está aún por sucederle)
Ha visto amici scivolare via (Ha visto amigos desaparecer)
ha fatto cose immaginate mai (ha hecho cosas nunca imaginadas)
certezze diventare una bugia (certezas convertirse en una mentira)
ha visto gioie diventare guai (ha visto gozos convertirse en desgracias)
Invece un giorno poi si accorge che (En cambio un día después se da cuenta de que)
ha un'altra faccia questa verità (tiene otra cara esta verdad)
conta gli amici ancora intorno a lui (cuenta los amigos todavía en torno a él)
pensa alla vita quanti scherzi fa (piensa en la vida cuantas jugadas te hace)
E la vendetta inizierà così (Y la venganza empezará así)
a capitare tra i pensieri suoi (a aparecérsele en sus pensamientos)
mentre ascolta l'unico CD (mientras escucha el único CD)
che riscaldava il cuore degli eroi (que calentaba el corazón de los heroes)
RIT.
[E ancora sognerà col tempo che non tornerà (Y nuevamente soñará con el tiempo que no volverá)
strade smarrite nell'oscurità (calles perdidas en la oscuridad)
ed ogni lacrima versata sa che lascerà (y cada lágrima derramada sabe que dejará)
segni che il tempo non cancellerà] (marcas que el tiempo no borrará)
Dietro di lui, dietro di lui (Detrás de él, detrás de él)
solo la nebbia (sólo la niebla)
e notte solo sarà (y noche sólo será)
dentro al freddo che fa (dentro del frío que hace)
Perso nel buio di periferia (Perdido entre la oscuridad de los suburbios)
l'ultimo treno se n'è andato già (el último tren ha salido ya)
come in una vecchia fotografia (como en una vieja fotografía)
rimane solo con la sua città (se queda a solas con su ciudad)
E allora pensa a quei momenti in cui (Y entonces piensa en aquellos momentos en que)
bastava la presenza della crew (bastaba la presencia de la crew)
sogna nemici tutti intorno a lui (imagina enemigos todos a su alrededor)
e il caldo abbraccio della sua tribù (y el cálido abrazo de su tribu)
RIT.
[E ancora sognerà col tempo che non tornerà (Y nuevamente soñará con el tiempo que no volverá)
strade smarrite nell'oscurità (calles perdidas en la oscuridad)
ed ogni lacrima versata sa che lascerà (y cada lágrima derramada sabe que dejará)
segni che il tempo non cancellerà] (marcas que el tiempo no borrará)
Mai più!, mai più! (¡Nunca más!, ¡nunca más!)
Mai più!, mai più! (¡Nunca más!, ¡nunca más!)
COSTRUITO A TORINO
Scritte sopra i muri (Escritas en los muros)
notti alla conquista di ogni bar (noches a la conquista de cada bar)
fuori dai concerti (fuera de los conciertos)
perdevamo anche l'ultimo tram (perdíamos también el último tranvía)
Sentimenti, amori (Sentimientos, amores)
scritti nel DNA (escritos en el ADN)
sogni costruiti (sueños construidos)
tra le mura di questa città (entre los muros de esta ciudad)
Anni divorati (Años devorados)
dalle nostre notti punk (por nuestras noches punk)
e anche il tempo adesso (e incluso el tiempo ahora)
ha abbandonato ogni sua velleità (ha abandonado todos sus sueños irrealizables)
lividi e sudore (moratones y sudor)
il ribelle vive qua (el rebelde vive acá)
sotto ad un palco perso (bajo un palco perdido)
col suo sogno perverso (con su sueño perverso)
RIT.
[Quello che sei, (Lo que eres,)
quello che vuoi, (lo que quieres,)
porti la tua città (llevas tu ciudad)
in fondo all'anima (en el fondo del alma)
Quello che hai, (Lo que tienes,)
quello che fai, (lo que haces,)
fratelli andati via (hermanos que se han ido)
ricordi e nostalgia] (recuerdos y nostalgia)
Chiusa in un cassetto (Guardado en un cajón)
di leggenda e di realtà (entre leyenda y realidad)
la tua vecchia polo (tu viejo polo)
ormai strappata ti ricorderà (ahora desgastado te recordará)
Ma quale tricolore? (¿Pero que tricolor?)
la mia patria è una città (mi patria es una ciudad)
pogo e notti di gloria (pogo y noches de gloria)
sono la nostra storia (son nuestra historia)
RIT.
[Quello che sei, (Lo que eres,)
quello che vuoi, (lo que quieres,)
porti la tua città (llevas tu ciudad)
in fondo all'anima (en el fondo del alma)
Quello che hai, (Lo que tienes,)
quello che fai, (lo que haces,)
ribelli e polizia (rebeldes y policía)
ricordi e nostalgia] (recuerdos y nostalgia)
Quello che sei, quello che vuoi (Lo que eres, lo que quieres)
Quello che sei, quello che vuoi (Lo que eres, lo que quieres)
Quello che sei, quello che vuoi (Lo que eres, lo que quieres)
Quello che sei, quello...... (Lo que eres, lo.......)
RIT.
[Quello che sei, (Lo que eres,)
quello che vuoi, (lo que quieres,)
porti la tua città (llevas tu ciudad)
in fondo all'anima (en el fondo del alma)
Quello che hai, (Lo que tienes,)
quello che fai, (lo que haces,)
granata e polizia (granada y policía)
ricordi e nostalgia] (recuerdos y nostalgia)
BIRRA
Scorre nel mio corpo dritto contro il vento, (Corre por mi cuerpo directo contra el viento,)
brucia nel mio cuore tra miseria e cemento (arde en mi corazón entre miseria y cemento)
mi accompagna fiero di quello che sono (me acompaña orgulloso de los que soy)
fuori dalla fabbrica, nel dopolavoro (fuera de la fábrica, con los colegas después del curro)
splende poco il sole in quelle giornate (brilla poco el sol en esas jornadas)
sotto ad un patrone mille facce incazzate (bajo un patrón mil caras cabreadas)
oltre la fatica, senza più dolore, (más allá de la fatiga, sin más dolor,)
segnerà la tregua dell'odiato sudore (marcará la tregua del odiado sudor)
RIT.
[UOOOOOOOOO
Fammi ancora bere al giorno che verrà (Hazme beber nuevamente por el día que vendrá)
UOOOOOOOOO
riempimi il bicchiere (lléname la jarra)
alla notte che scenderà] (por la noche que caerá)
Rabbia di quartiere , fegati spaccati (Rabia de barrio, higados machacados)
sete dei lavoratori stanchi ed affamati (sed de los trabajadores cansados y hambrientos)
fuori dal cantiere prima di mangiar (fuera de la obra antes de comer)
guarda come bevono i granata dentro al bar (mira como beben los granada dentro del bar)
Guarda queste strade dove siam finiti (Mira estas calles, donde hemos acabado)
............................................................ (Esta no soy capaz de terminar de descifrarla)
Scorre come il tempo della nostra vita (Corre como el tiempo de nuestra vida)
gloria o morte noi non la faremo mai finita (gloria o muerte nosotros continuaremos adelante)
RIT.
[UOOOOOOOOO
Fammi ancora bere al giorno che verrà (Hazme beber nuevamente por el día que vendrá)
UOOOOOOOOO
riempimi il bicchiere (lléname la jarra)
alla notte che scenderà] (por la noche que caerá)
RIT.
[UOOOOOOOOO
Fammi ancora bere al giorno che verrà (Hazme beber nuevamente por el día que vendrá)
UOOOOOOOOO
riempimi il bicchiere (lléname la jarra)
alla notte che scenderà] (por la noche que caerá)
RIT.
[UOOOOOOOOO
Fammi ancora bere al giorno che verrà (Hazme beber nuevamente por el día que vendrá)
UOOOOOOOOO
riempimi il bicchiere (lléname la jarra)
alla notte che scenderà] (por la noche que caerá)
RIT.
[UOOOOOOOOO
Fammi ancora bere al giorno che verrà (Hazme beber nuevamente por el día que vendrá)
UOOOOOOOOO
riempimi il bicchiere] (lléname la jarra)
KEEP THE FAITH
É la storia di ognuno di noi (Es la historia de cada uno de nosotros)
la passione di tanti anni fa (la pasión de hace tantos años)
stretti sotto ai palchi degli eroi (apretados bajo el palco de los héroes)
infottati di ogni notte punk (con la rabia de todas las noches punks)
E oggi invece ci ritrovi qui (Y hoy en cambio nos vuelves a encontrar aquí)
ostinatamente noi restiam (obstinadamente nosotros permanecemos)
per la gente che ci piace a noi (por la gente que nos gusta a nosotros)
dando il nostro suono a chi vogliam (dando nuestro sonido a quien queremos)
I chilometri alle spalle ormai (Los kilómetros a las espaldas desde entonces)
quell'amore per la tua città (ese amor por tu ciudad)
il tuo pubblico ha gli stessi guai (tu público tiene tus mismos problemas)
e un rimborso che non basterà (y un reembolso que no bastará)
guardi gli occhi della gente che (miras los ojos de la gente que)
sta aspettando che comincerà (está esperando que comience)
urla il diavolo dentro di te (grita el diablo dentro de ti)
questa notte ci travolgerà (esta noche nos arrollará)
RIT.
[E non si fa legare (y no se deja atar)
il cuore che tu hai (el corazón que tú tienes)
e un'altra alba (y un nuevo amanecer)
e te ne andrai (y te marcharás)
e ogni tua notte (y cada una de tus noches)
sembrerà puzzar di noi (parecerá apestar a nosotros)
Bull Brigade
Torino Oi!]
Quante cicatrici dentro te (Cuantas cicatrices dentro de ti)
quante notti tra i ribelli oi! (cuantas noches entre los rebeldes oi!)
quella degli schiaffi in quella in cui (aquella de las hostias y aquella en que)
ti perdesti dentro gli occhi suoi (te perdiste dentro de sus ojos)
E ora in cerca dell'ultimo bar (Y ahora en busca del último bar)
sulla strada solamente tu (en la calle solamente tú)
pensi a questa vita senza chance (piensas en esta vida sin oportunidades)
e una madre non ti aspetta più (y una madre que ya no te espera)
RIT.
[E non si fa legare (y no se deja atar)
il cuore che tu hai (el corazón que tienes)
e un'altra alba (y un nuevo amanecer)
e te ne andrai (y te marcharás)
e ogni tua notte (y cada una de tus noches)
sembrerà puzzar di noi (parecerá apestar a nosotros)
Bull Brigade
Torino Oi!]
RIT.
[E non si fa legare (y no se deja atar)
il cuore che tu hai (el corazón que tienes)
e un'altra alba (y un nuevo amanecer)
e te ne andrai (y te marcharás)
e ogni tua notte (y cada una de tus noches)
sembrerà puzzar di noi (parecerá apestar a nosotros)
Bull Brigade
Torino Oi!]
Bull Brigade
Torino Oi!
Bull Brigade
Torino Oi!
DANNATO PUB
Dannata notte mi sorprende (Maldita noche me sorprende)
a naufragare alla deriva (a naufragar a la deriva)
di questo merdoso pub (de este mierdoso pub)
Gente di merda (Gente de mierda)
in questa fogna di locale (en esta cloaca de local)
un desiderio (un deseo)
che non riesco più a domar (que ya no logro domar)
E fuggi via (Y se escapa)
ogni speranza (toda esperanza)
ogni promessa (toda promesa)
ogni perché (todo porqué)
inseguo un'ombra (persigo una sombra)
o forse e lei che insegue me (o quizás es ella quien me persigue a mí)
un altra notte (otra noche)
che più fredda non si può (que más fría no puede ser)
un altro shock (un nuevo shock)
Bancone, cesso e poi bancone (Mesa, baño y después mesa)
ancora al cesso e lei sorride (nuevamente al baño y ella sonríe)
io mi volto per guardar (yo me giro para mirar)
Perdo i miei occhi (Pierdo mis ojos)
in mezzo a tutte le sue grazie (en medio de todas sus gracias)
e mi domando (y me pregunto)
se se lo immagina già (si se lo imagina ya)
RIT.
[che tutti quanti i miei risparmi butto qua (que absolutamente todos mis ahorros los tiro aquí)
che me ne fotto se la mamma non lo sa (que me la suda si mi madre no lo sabe)
che ogni rimorso un'altra scusa mi darà (que cada remordimiento una nueva excusa me dará)
dannato pub!, dannato pub! (¡maldito pub!, ¡maldito pub!)
dannato pub!, dannato pub!] (¡maldito pub!, ¡maldito pub!)
Portami via! (Llévame de aquí)
Selvaggia prendimi e (Salvaje cógeme y)
portami via con te (llévame de aquí contigo)
e incendia questa sporca notte dentro me (e incendia esta sucia noche dentro de mi)
Voglia di darti spiegazioni proprio no (Ganas de darte explicaciones para nada)
proprio no! (¡para nada!)
Io non le ho (Yo no tengo)
RIT.
[e tutti quanti i miei risparmi butto qua (y absolutamente todos mis ahorros los tiro aquí)
e me ne fotto se la mamma non lo sa (y me la suda si mi madre no lo sabe)
che ogni rimorso un'altra scusa mi darà (que cada remordimiento una nueva excusa me dará)
dannato pub!, dannato pub! (¡maldito pub!, ¡maldito pub!)
dannato pub!, dannato pub!] (¡maldito pub!, ¡maldito pub!)
VENDETTA
È il pensiero che (Es el pensamiento)
il tuo sogno riesce sempre a tormentar (que tu sueño consigue siempre torturar)
la speranza che ogni giorno (la esperanza que cada día)
ti da forza per campar (te da fuerzas para tirar p'alante)
È l'amante tua segreta (Es la amante secreta tuya)
cui la mano leccherai (a la que la mano lamerás)
e il tuo sangue misto (y tu sangre mezclada)
a quello dei fratelli che tu hai (con la de los hermanos que tienes)
È un ribelle che (Es un rebelde)
non riesce a dare pace alla sua via (que no consigue encontrar paz en su camino)
di una vita con sul collo (de una vida notando en la nuca)
il fiato della polizia (el aliento de la policía)
È il ritorno di quell'aria (Es el retorno de aquel aire)
che ti annuncia pioggia e guai (que te anuncia lluvia y desgracias)
la tua notte solitaria (tu noche solitaria)
e fiero in volto te ne vai (y con el rostro orgulloso te vas)
RIT.
[È un atto estremo della scia (Es un acto extremo de la estela)
che la fine della pena (que el fin de la pena)
non è mica cosa tua (no depende en absoluto de ti)
che sogni sempre di andar via (que sueñas siempre con largarte)
quando ogni giorno muore (cuando cada día muere)
giù dietro la ferrovia] (abajo tras las vías del tren)
È la angoscia che ti assale (Es la angustia que te asalta)
ad ogni altro lunedì (en cada nuevo lunes)
nella mente torna il male (a tu mente vuelve el mal)
pensi cosa faccio qui (piensas que hago aquí)
La tua vita calpestata (Tu vida pisoteada)
dal pregio della malvagità (por el valor de la perversidad)
e la mente tua dannata (y la mente tuya condenada)
la rivalsa sognerà (con el desquite soñará)
RIT. (BIS)
[È un atto estremo della scia (Es un acto extremo de la estela)
che la fine della pena (que el fin de la pena)
non è mica cosa tua (no depende en absoluto de ti)
che sogni sempre di andar via (que sueñas siempre con largarte)
quando ogni giorno muore (cuando cada día muere)
giù dietro la ferrovia] (abajo tras las vías del tren)
È il pensiero che (Es el pensamiento)
il tuo sogno riesce sempre a tormentar (que tu sueño consigue siempre torturar)
la speranza che ogni giorno (la esperanza que cada día)
ti da forza per campar (te da fuerzas para tirar p'alante)
È l'amante tua segreta (Es la amante secreta tuya)
cui la mano leccherai (a la que la mano lamerás)
e il tuo sangue misto (y tu sangre mezclada)
a quello dei fratelli che tu hai (con la de los hermanos que tienes)
RIT.
[È un atto estremo della scia (Es un acto extremo de la estela)
che la fine della pena (que el fin de la pena)
non è mica cosa tua (no depende en absoluto de ti)
che sogni sempre di andar via (que sueñas siempre con largarte)
quando ogni giorno muore (cuando cada día muere)
giù dietro la ferrovia] (abajo tras las vías del tren)
Non c'è! Non c'è! (¡No hay! ¡No hay!)
speranza di andar via (x4) (esperanza de escapar)
SULLA COLLINA
Cos'è che conta oltre a famiglia e libertà? (¿Qué cuenta además de familia y libertad?)
è scritto dentro il sangue che ogni uomo ha (está escrito en la sangre que cada hombre tiene)
mi hai detto amalo e non chiedermi perché (me has dicho ámalo y no me preguntes por qué)
e non permetter mai che ridano di te (y no permitas que nunca se rían de ti)
e a sette anni mi portasti dagli eroi (y con siete años me llevaste ante los héroes)
che non sapevo quel che avrei capito poi (que no sabía lo que habría entendido después)
e in quel momento estremo che mai scorderò (y en aquel momento extremo que jamás olvidaré)
sulla collina la tua voce si fermò (sobre la colina tu voz se paró)
RIT.
[e ricordo dentro ai tuoi occhi (y recuerdo dentro de tus ojos)
tutto il peso della tua rabbia (todo el peso de tu rabia)
e oggi sono cent'anni e sento che (y hoy se cumplen cien años y siento que)
ti avrei voluto qui con me (te habría querido aquí conmigo)
qui con me e la mia sciarpa (aquí conmigo y mi bufanda)
tesa sotto la pioggia (extendida bajo la lluvia)
qui come questo sentimento che (aquí como este sentimiento que)
spezza le vene dentro me] (corta las venas dentro de mi)
spezza le vene il sentimento dentro me (corta las venas el sentimiento dentro de mi)
come il ricordo incancellabile di te (como el recuerdo imborrable de ti)
e tutto quello che hai lasciato resterà (y todo lo que has dejado permanecerá)
scritto nel sangue della nostra identità (escrito en la sangre de nuestra identidad)
nel tempo contro ogni dolore correrò (en el tiempo contra todo dolor correré)
è un sentimento a cui non riesco a dir di no (es un sentimiento al que no consigo negarme)
e oggi che torno sopra il monte degli eroi (y hoy que vuelvo a subir al monte de los héroes)
ascolto un vento che parla sempre di noi (escucho un viento que habla siempre de nosotros)
RIT.
[e ricordo dentro ai tuoi occhi (y recuerdo dentro de tus ojos)
tutto il peso della tua rabbia (todo el peso de tu rabia)
e oggi sono cent'anni e sento che (y hoy se cumplen cien años y siento que)
ti avrei voluto qui con me (te habría querido aquí conmigo)
qui con me e la mia sciarpa (aquí conmigo y mi bufanda)
tesa sotto la pioggia (extendida bajo la lluvia)
qui come questo sentimento che (aquí como este sentimiento que)
spezza le vene dentro me] (corta las venas dentro de mi)
se chiudo gli occhi ritorno bambino (si cierro los ojos vuelvo a cuando era niño)
e sento il peso di ogni tua parola (y siento el peso de cada palabra tuya)
quel tuo racconto gonfiava i tuoi occhi (aquel relato tuyo hinchaba tus ojos)
mentre ascoltavo col groppo alla gola (mientras escuchaba con un nudo en la garganta)
sulla collina il tuo sogno è caduto (sobre la colina tu sueño cayó)
ma nel mio cuore ha trovato dimora (pero en mi corazón ha encontrado morada)
e torna il vento a soffiare sul drappo (y vuelve el viento a soplar sobre la bandera)
che forte al braccio io sventolo ancora (que fuerte al brazo yo ondeo de nuevo)
RIT.
[e ricordo dentro ai tuoi occhi (y recuerdo dentro de tus ojos)
tutto il peso della tua rabbia (todo el peso de tu rabia)
e oggi sono cent'anni e sento che (y hoy se cumplen cien años y siento que)
ti avrei voluto qui con me (te habría querido aquí conmigo)
qui con me e la mia sciarpa (aquí conmigo y mi bufanda)
tesa sotto la pioggia (extendida bajo la lluvia)
qui come questo sentimento che (aquí como este sentimiento que)
spezza le vene dentro me] (corta las venas dentro de mi)
A WAY OF LIFE
È una notte che non sai scordare (Es una noche que no puedes olvidar)
quindici anni andati già da un po' (quince años pasados ya hace un poco)
senza soglie senza dove andare (sin umbrales sin donde ir)
fu così che tutto incominciò (fue así que todo comenzó)
Era forte il grido nelle strade (Era fuerte el grito en las calles)
dei reietti della tua città (de los parias de tu ciudad)
e col cuore si fece stregare (y con el corazón se dejó embrujar)
da quelle fiamme di libertà (por aquellas llamas de libertad)
e poi per non perderti i concerti (y después para no perderte los conciertos)
di quelle sporche periferie (de aquellos asquerosos suburbios)
simulavi notti dai parenti (simulabas noches con los parientes)
raccontavi un sacco di bugie (contabas un montón de mentiras)
A Novara tutti in treno ancora (A Novara todos en tren nuevamente)
ti ricordi che mentalità (te acuerdas que mentalidad)
al bancone hai fatto troppa scuola (en la mesa del bar has hecho mucha escuela)
con chi ha il doppio della tua età (con quien tiene el doble de tu edad)
Sempre quegli amici tuoi (Siempre aquellos amigos tuyos)
sempre uniti nelle strade (siempre unidos en las calles)
RIT.
[Giovane incazzato e sempre in cerca di guai (Joven cabreado y siempre en busca de problemas)
a way of life!
Quella strada ancora e noi (Aquellas calles de nuevo y nosotros)
senza un posto dove cazzo stare (sin un puesto donde cojones estar)
Aspettando un giorno che non arrivò mai (Esperando un día que jamás llegó)
a way of life!
Quante volte ancora e noi (Cuantas veces de nuevo y nosotros)
UOOOEEO!]
Dietro a quelle storie del passato (Detrás de aquellas historias del pasado)
per le strade della tua città (por las calles de tu ciudad)
quante bocche su di te han parlato (cuantas bocas sobre ti han hablado)
non sempre dicendo verità (no siempre diciendo la verdad)
Quante spine ancora dentro al cuore (Cuántas espinas todavía dentro del corazón)
tra la voce di chi più non c'è (entre la voz de quien ya no está)
giornalisti e gente senza onore (periodistas y gente sin honor)
forse adesso capirai perché (quizás ahora entenderás por que)
Pochi son gli amici tuoi (Pocos son los amigos tuyos)
fermi ancora nel tuo cuore (que permanecen aún en tu corazón)
RIT.
[Giovane incazzato e sempre in cerca di guai (Joven cabreado y siempre en busca de problemas)
a way of life!
Quella strada ancora e noi (Aquellas calles de nuevo y nosotros)
senza un posto dove cazzo stare (sin un lugar donde cojones estar)
Aspettando un giorno che non arrivò mai (Esperando un día que jamás llegó)
a way of life!
Quante volte ancora e noi (Cuantas veces de nuevo y nosotros)
UOOOEEO!]
RIT.
Giovane incazzato e sempre in cerca di guai (Joven cabreado y siempre en busca de problemas)
a way of life!
Quante birre ancora e quante notti vedrai (Cuantas cervezas todavía y cuantas noches verás)
a way of life!
Giovane incazzato e sempre in cerca di guai (Joven cabreado y siempre en busca de problemas)
a way of life!
Aspettando un giorno che non arrivò maaaaaaaaaai (Esperando un día que no llegó jamaaaaaaaaaaaas)
RIT.
[Giovane incazzato e sempre in cerca di guai (Joven cabreado y siempre en busca de problemas)
a way of life!
Quella strada ancora e noi (Aquellas calles de nuevo y nosotros)
senza un posto dove cazzo stare (sin un lugar donde cojones estar)
Aspettando un giorno che non arrivò mai (Esperando un día que jamás llegó)
a way of life!
Quante volte ancora e noi (Cuantas veces de nuevo y nosotros)
UOOOEEO!]
Más o menos entre los que yo había descifrado por mi cuenta y el libreto del disco he podido poner casi todo (aunque la canción de "Birra" no viene la letra, supongo que por ser una versión de los Banda del Rione)
Última edición por Churchil el Mié Jun 09, 2010 1:01 pm, editado 19 veces en total.
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados