El Coran
-
- Mensajes: 15247
- Registrado: Jue Ene 08, 2004 10:23 am
- Ubicación: Ubicación:
El Coran
Alguien conoce una buena edicion en castellano del Coran, segun tengo entendido hay muchas versiones en funcion de las traducciones que se hagan con lo cual sera casi imposible que haya una buena (con buena me refiero a fiel al original) pero bueno, una no muy mala...
-
- Mensajes: 18057
- Registrado: Mié Abr 14, 2004 7:36 pm
- Ubicación: ¿La deportista?
Es fácil y a la vez complicado. Seré brevísimo:
Un porcentaje abrumador de las traducciones al Corán (siempre son traducciones) son malas. Otras tantas, son malas, y además intencionadas.
Existen, sin embargo, traducciones muy buenas porque respetan la raíz semítica del árabe o porque incluyen muchísimas notas explicativas. La edición de Julio Cortés (recientemente fallecido) es buenísima. Hay una edición cara, en árabe y con su traducción, y cuesta 69 eurazos. La edición de bolsillo es baratísima, no llega a 10 euros. Se puede encontrar gratuita en Webislam en versión PDF, con buena calidad de lectura. En esa Web hay una biblioteca extensísima y gratuita (Corán, estudios, filosofía, mística, historia, poesía, literatura, de todo).
Recientemente ha salido también una traducción muy buena, algo diferente de la de Julio Cortés. No recuerdo el autor... sé que es español y experto en árabe. Recuerdo que lo ha editado Roca, pero ahora mismo... se me escapa el nombre del autor. En esta última se incluyen muchísimas notas explicativas. En la edición de Julio Cortés, menos.
De todas formas, traducciones perfectas no hay, es imposible. Lo mejor es en árabe. Como eso es también muy difícil, lo mejor es indagar y preguntar a gente que sepa, para que explique la raíz de las palabras, distintos significados, etc.
En fin, que la de Julio Cortés es muy buena, la mejor considerada hoy día en lengua castellana.
Un porcentaje abrumador de las traducciones al Corán (siempre son traducciones) son malas. Otras tantas, son malas, y además intencionadas.
Existen, sin embargo, traducciones muy buenas porque respetan la raíz semítica del árabe o porque incluyen muchísimas notas explicativas. La edición de Julio Cortés (recientemente fallecido) es buenísima. Hay una edición cara, en árabe y con su traducción, y cuesta 69 eurazos. La edición de bolsillo es baratísima, no llega a 10 euros. Se puede encontrar gratuita en Webislam en versión PDF, con buena calidad de lectura. En esa Web hay una biblioteca extensísima y gratuita (Corán, estudios, filosofía, mística, historia, poesía, literatura, de todo).
Recientemente ha salido también una traducción muy buena, algo diferente de la de Julio Cortés. No recuerdo el autor... sé que es español y experto en árabe. Recuerdo que lo ha editado Roca, pero ahora mismo... se me escapa el nombre del autor. En esta última se incluyen muchísimas notas explicativas. En la edición de Julio Cortés, menos.
De todas formas, traducciones perfectas no hay, es imposible. Lo mejor es en árabe. Como eso es también muy difícil, lo mejor es indagar y preguntar a gente que sepa, para que explique la raíz de las palabras, distintos significados, etc.
En fin, que la de Julio Cortés es muy buena, la mejor considerada hoy día en lengua castellana.
-
- Mensajes: 15247
- Registrado: Jue Ene 08, 2004 10:23 am
- Ubicación: Ubicación:
Ahi iba yoKurrobilly. escribió:Es fácil y a la vez complicado. Seré brevísimo:
Un porcentaje abrumador de las traducciones al Corán (siempre son traducciones) son malas. Otras tantas, son malas, y además intencionadas. Existen, sin embargo, traducciones muy buenas porque respetan la raíz semítica del árabe o porque incluyen muchísimas notas explicativas. La edición de Julio Cortés (recientemente fallecido) es buenísima. Hay una edición cara, en árabe y con su traducción, y cuesta 69 eurazos. La edición de bolsillo es baratísima, no llega a 10 euros. Se puede encontrar gratuita en Webislam en versión PDF, con buena calidad de lectura. En esa Web hay una biblioteca extensísima y gratuita (Corán, estudios, filosofía, mística, historia, poesía, literatura, de todo).
Recientemente ha salido también una traducción muy buena, algo diferente de la de Julio Cortés. No recuerdo el autor... sé que es español y experto en árabe. Recuerdo que lo ha editado Roca, pero ahora mismo... se me escapa el nombre del autor. En esta última se incluyen muchísimas notas explicativas. En la edición de Julio Cortés, menos.
De todas formas, traducciones perfectas no hay, es imposible. Lo mejor es en árabe. Como eso es también muy difícil, lo mejor es indagar y preguntar a gente que sepa, para que explique la raíz de las palabras, distintos significados, etc.
En fin, que la de Julio Cortés es muy buena, la mejor considerada hoy día en lengua castellana.

Echare un ojo a la de Julio Cortes, gracias

-
- Mensajes: 1910
- Registrado: Mié Ago 01, 2007 9:46 am
- Ubicación: No tiene na que ver los cojones pa comer trigo
- Contactar:
-
- Mensajes: 18057
- Registrado: Mié Abr 14, 2004 7:36 pm
- Ubicación: ¿La deportista?
Reabro y doy respuesta definitiva.
No conocía esta versión. Es una traducción del árabe y posterior adaptación al castellano, con multitud de notas. Cada Aleya viene explicada según su contexto histórico y explicando el significado de cada palabra según la raíz semítica del árabe. Son más de 1000 páginas, y el Corán apenas será un 10%. Todo lo restante son notas explicativas. Los autores son dos expertos tanto en árabe, como en Corán e Islam. Importante: son personas libres y formadas. No pertenecen a ningún medio de prensa ni tienen afiliciones políticas (filtro anti-embusteros). Como muestra final para fiarse: es totalmente gratuita su descarga.
http://www.webislam.com/media/pdf/libro/Coran.pdf
Dudo que haya algo mejor.
No conocía esta versión. Es una traducción del árabe y posterior adaptación al castellano, con multitud de notas. Cada Aleya viene explicada según su contexto histórico y explicando el significado de cada palabra según la raíz semítica del árabe. Son más de 1000 páginas, y el Corán apenas será un 10%. Todo lo restante son notas explicativas. Los autores son dos expertos tanto en árabe, como en Corán e Islam. Importante: son personas libres y formadas. No pertenecen a ningún medio de prensa ni tienen afiliciones políticas (filtro anti-embusteros). Como muestra final para fiarse: es totalmente gratuita su descarga.
http://www.webislam.com/media/pdf/libro/Coran.pdf
Dudo que haya algo mejor.
-
- Mensajes: 18057
- Registrado: Mié Abr 14, 2004 7:36 pm
- Ubicación: ¿La deportista?
-
- Mensajes: 18057
- Registrado: Mié Abr 14, 2004 7:36 pm
- Ubicación: ¿La deportista?
Y yo te insisto (ya te lo dije hace tela de tiempo): son traducciones, y el Corán NO es literatura. No puedes hacer esa comparación entonces. No existe narración ni estructura literaria de ningún tipo. La Biblia es una gran colección de relatos.LastDanz escribió:yo sólo advierto q es más ameno e incluso divertido leer la Biblia q leer el Corán
Leer la Biblia para leer literatura, para aprender, para adquirir cultura... es buena idea. El Corán no es para eso.
-
- Mensajes: 15247
- Registrado: Jue Ene 08, 2004 10:23 am
- Ubicación: Ubicación:
-
- Mensajes: 43
- Registrado: Sab Abr 11, 2009 2:55 pm
gracias!Kurrobilly. escribió:Reabro y doy respuesta definitiva.
No conocía esta versión. Es una traducción del árabe y posterior adaptación al castellano, con multitud de notas. Cada Aleya viene explicada según su contexto histórico y explicando el significado de cada palabra según la raíz semítica del árabe. Son más de 1000 páginas, y el Corán apenas será un 10%. Todo lo restante son notas explicativas. Los autores son dos expertos tanto en árabe, como en Corán e Islam. Importante: son personas libres y formadas. No pertenecen a ningún medio de prensa ni tienen afiliciones políticas (filtro anti-embusteros). Como muestra final para fiarse: es totalmente gratuita su descarga.
http://www.webislam.com/media/pdf/libro/Coran.pdf
Dudo que haya algo mejor.
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 2 invitados