qué es peor?

Cine, libros, comics, fanzines, ciencia, fotografía, viajes...
FOsnication
Mensajes: 4907
Registrado: Sab Ene 31, 2004 3:34 pm
Ubicación: when the shit falls all I want to do is run away.....

qué es peor?

Mensajepor FOsnication » Sab Feb 21, 2009 11:32 pm

generalizando, vamos....

¿que los americanos tengan que hacer un remake para ver las historias que salen de otros paises de habla no inglesa?¿o que los españoles tengamos que poner voces encima de las originales para ver pelis de habla no española?

y vuelvo a decir generalizando, habrán americanos que vean peliculas koreanas o españolas y españoles que vean V.O., pero en el caso de los americanos The Ring vende MUCHÍSIMO más que Ringu y en nuestro caso no hay cines en VO (quitando la capi y Barna) en donde se pueda ver la TOTALIDAD de la cartelera de cines comerciales....
FOsnication
Mensajes: 4907
Registrado: Sab Ene 31, 2004 3:34 pm
Ubicación: when the shit falls all I want to do is run away.....

Mensajepor FOsnication » Sab Feb 21, 2009 11:33 pm

otro dato curioso es que the Ring acá tmb vendió más que RIngu, así como la mayoría de remakes exceptuando los españoles
Boom Boom Chip
Mensajes: 18057
Registrado: Mié Abr 14, 2004 7:36 pm
Ubicación: ¿La deportista?

Mensajepor Boom Boom Chip » Dom Feb 22, 2009 12:03 am

Ambas cosas me parecen un problema cultural, que se mantiene porque crea dinero, y porque se defiende la costumbre, ni más ni menos.
Con respecto a la señal: la versión americana me pareció una bazofia, y la ¿japonesa, koreana? me encantó. Ese tipo de terror japonés es muy particular, pertenece a una cultura y no es algo tan universal. Por lo tanto, la película se aprecia en función a la cultura que la ha creado y realizado. De la misma forma, recuerdo la versión original de "The Ring2" en el cine. La gente se reía y se salía de la sala. Más que miedo daba risa. No era una película para un público hispano.
El cine es cultura, y la cultura se pierde en el camino de muchos remakes. De "Abre los ojos" y "Vainilla sky" ya ni hablamos.

El doblaje es un problema de mismo fondo, aunque a la inversa. El trabajo de los dobladores a veces es muy bueno, y eso se defiende. Pero, ¿qué debe hacer un doblador para que su trabajo sea bueno (es decir, que no se note)? Debe adaptar el diálogo a una lengua determinada y según un tipo de interpretación. Resultado: la interpretación está irreversiblemente modificada. Es un cine corrupto entonces. Es como querer comer una ensalada de frutas y que te cuelen una patata.

Por mi parte, lo veo todo en VOS, o en VO algunas veces. Depende de la película, y del idioma, me entero más o menos. En VOS es para mí lo ideal: ves la película, aprendes algo de idiomas. Pensar que pierdes tiempo porque tienes que leer...no sé, yo me miraría la rapidez lectora si pienso eso.

¿Qué es peor? Teniendo en cuenta que un remake es una adaptación (nos perdemos un punto de vista interesante), y un doblaje una corrupción (nos perdemos toda la interpretación)...si tuviera que elegir, el doblaje me parece mucho peor. Además, da unos cuantos puestos de trabajo. Un remake da un centenar. Y si no me equivoco...creo que el doblaje es un problema muy español, fuera no existe tanta costumbre por doblar.

Y cines con VOS...que yo sepa los Cineplex. Puedo decir que cuando trabajé en uno, es obvio, me vi un montón de pelis por la patilla. De las dos salitas en VOS no salía.
PUTOJUANDA
Mensajes: 6453
Registrado: Mié Sep 26, 2007 3:23 pm
Ubicación: Villena (Alicante)
Contactar:

Mensajepor PUTOJUANDA » Dom Feb 22, 2009 3:48 am

en tema de remakes el que mas "gracia" me hace es Infernal Affairs, peli creo que china, muy buena, que Scorsese remakeo de mala forma y con ella gano 4 oscars. si, Infitrados se llamaba la copia

me pregunto que pensara el director de la original sabiendo que su version es mejor
Margarita
Mensajes: 5020
Registrado: Dom Mar 20, 2005 9:38 pm

Mensajepor Margarita » Dom Feb 22, 2009 4:22 pm

Desde luego, mira que doblar películas americanas para que los que no sabemos inglés nos enteremos de algo... ¡qué vengüenza! Cuando el derecho natural dicta claramente que sólo quienes saben inglés tienen derecho a disfrutar de las películas de habla inglesa. Os estáis luciendo, chavales.

Para empezar, los americanos que hagan remakes de lo que les salga de los huevos. Y que vaya a verlas a quien le salga de los huevos. Se pueden hacer más o menos acertadas, más o menos comerciales, allá cada uno con el tipo de cine que ve, no creo que nadie tenga que venir aquí a dar lecciones ético-estéticas sobre lo exquisito y lo cutre. Es una adaptación como se hacen de libros, o cómics, algo más sencilla, está claro. Pro no sé qué coño os importa. A mí no me gustan películas del Oeste y no me cago en dios porque se hagan (más hicieran que hagan), no las veo y se acabó.

Con respecto a la VO, evidentemente, hay personas que las prefieren dobladas. Sí, personas incultas, iletradas, un peligro para el mundo pedante en el que os moveréis vosotros, pero así es, existimos, y - no os lo lo vais a creer - nos gusta el cine. Vosotros disfrutaréis como eruditos enanos viendo las pelis en versión original, pues estupendo. ¿Qué mal os hago yo si prefiero verlas dobladas? ¿Hacemos un referendum para que se prohiba doblar películas y que así los catetos como yo no tengamos acceso a ellas (porque no nos lo merecemos), y sólo los culturetas con 4 idiomas puedan ver lo que se les antoje?

En VOS, algo parecido. Obviamente algunos tienen más rapidez lectora que otros. Cuando he visto algo subtitulado (películas, series...) he tenido que revisar cada escena como mínimo dos veces para poder captarlo todo. Claro, mi lentitud mental también me priva del derecho a ver películas cómodamente, eso es para los más ágiles, al resto que nos den.

Mira, probablemente a vosotros os resulte incómodo e incluso vulgar ver una película doblada. Pero películas en VO tenéis a patadas, vamos, podéis acceder a ellas en cualquier página de descargas. ¿Que las queréis en el cine y no hay? Pues vale, algo habrá que hacer, apoyo la moción. Pero a cambio os pediría que dejaráis de tocarnos los cojones a los que disfrutamos del indecoroso placer de ver películas dobladas, si no es mucha molestia.
FOsnication
Mensajes: 4907
Registrado: Sab Ene 31, 2004 3:34 pm
Ubicación: when the shit falls all I want to do is run away.....

Mensajepor FOsnication » Dom Feb 22, 2009 11:10 pm

Leitza_ergaster escribió:Desde luego, mira que doblar películas americanas para que los que no sabemos inglés nos enteremos de algo... ¡qué vengüenza! Cuando el derecho natural dicta claramente que sólo quienes saben inglés tienen derecho a disfrutar de las películas de habla inglesa. Os estáis luciendo, chavales.

Para empezar, los americanos que hagan remakes de lo que les salga de los huevos. Y que vaya a verlas a quien le salga de los huevos. Se pueden hacer más o menos acertadas, más o menos comerciales, allá cada uno con el tipo de cine que ve, no creo que nadie tenga que venir aquí a dar lecciones ético-estéticas sobre lo exquisito y lo cutre. Es una adaptación como se hacen de libros, o cómics, algo más sencilla, está claro. Pro no sé qué coño os importa. A mí no me gustan películas del Oeste y no me cago en dios porque se hagan (más hicieran que hagan), no las veo y se acabó.

Con respecto a la VO, evidentemente, hay personas que las prefieren dobladas. Sí, personas incultas, iletradas, un peligro para el mundo pedante en el que os moveréis vosotros, pero así es, existimos, y - no os lo lo vais a creer - nos gusta el cine. Vosotros disfrutaréis como eruditos enanos viendo las pelis en versión original, pues estupendo. ¿Qué mal os hago yo si prefiero verlas dobladas? ¿Hacemos un referendum para que se prohiba doblar películas y que así los catetos como yo no tengamos acceso a ellas (porque no nos lo merecemos), y sólo los culturetas con 4 idiomas puedan ver lo que se les antoje?

En VOS, algo parecido. Obviamente algunos tienen más rapidez lectora que otros. Cuando he visto algo subtitulado (películas, series...) he tenido que revisar cada escena como mínimo dos veces para poder captarlo todo. Claro, mi lentitud mental también me priva del derecho a ver películas cómodamente, eso es para los más ágiles, al resto que nos den.

Mira, probablemente a vosotros os resulte incómodo e incluso vulgar ver una película doblada. Pero películas en VO tenéis a patadas, vamos, podéis acceder a ellas en cualquier página de descargas. ¿Que las queréis en el cine y no hay? Pues vale, algo habrá que hacer, apoyo la moción. Pero a cambio os pediría que dejaráis de tocarnos los cojones a los que disfrutamos del indecoroso placer de ver películas dobladas, si no es mucha molestia.
Qué si, que los que vemos VOS somos unos gafapastas intelectuales y los que no unos incultos paletos ...pero a esa conclusión has llegado tú solita.... :roll: :roll: :roll: :roll:

Hasta el momento nadia había llevado el post a esas ideas.....
Javilón
Mensajes: 7832
Registrado: Sab Jul 27, 2002 4:43 pm
Ubicación: Right here
Contactar:

Mensajepor Javilón » Dom Feb 22, 2009 11:33 pm

Leitza, aquí nadie ha llamado inculto o paleto a nadie. Te has metido aquí muy a saco, no? De todo se puede opinar con tranquilidad.


Sobre el tema, a mi me parece peor lo de los remakes americanos, ya que cogen el producto original, que se supone que para que se fijen y hagan un remake tiene que tener algo especial, y lo pasan por el turmix para adaptarlo al gusto americano.

Lo de los doblajes, aún reconociendo que se pierde una parte de la interpretación original, no me parece tan mal. Personalmente hay muchas veces que simplemente no me apetece leer, así que reservo la VOS para LOST y un par de cosas mas que no me apetece esperar a que se doblen. Ah, y el porno, siempre en VO. (Aquí no hacen falta subtítulos, jejeje)
ka0san
Mensajes: 9
Registrado: Jue Feb 19, 2009 4:51 pm

Mensajepor ka0san » Dom Feb 22, 2009 11:51 pm

PUTOJUANDA escribió:en tema de remakes el que mas "gracia" me hace es Infernal Affairs, peli creo que china, muy buena, que Scorsese remakeo de mala forma y con ella gano 4 oscars. si, Infitrados se llamaba la copia

me pregunto que pensara el director de la original sabiendo que su version es mejor
es coreana, y su director te aseguro que lo flipa con que Scorsese haya echo una adaptacion de la suya
FOsnication
Mensajes: 4907
Registrado: Sab Ene 31, 2004 3:34 pm
Ubicación: when the shit falls all I want to do is run away.....

Mensajepor FOsnication » Dom Feb 22, 2009 11:54 pm

a todo eso, no sabía que Infiltrados era un remake...a mi me gustó (y eso que la vi en el cine con una mala experiencia que me puso de muy mala ostia)

La quiero volver a ver, tmb veré la koreana si consigo descargarla...
*charlie*
Mensajes: 359
Registrado: Mar Nov 14, 2006 3:37 pm

Mensajepor *charlie* » Lun Feb 23, 2009 12:43 am

Yo personalmente soy rápido leyendo subtítulos, pero es un engorro estar subiendo y bajando la mirada para ver algo cuya función principal es entretener, y como yo veo las películas principalmente para eso, para entretenerme, prefiero que estén dobladas, así estoy el 100% del tiempo pendiente de la imagen, cosa que no pasa con los subtítulos. Ni que decir tiene que en VO me enteraría de frases sueltas nada más.
Boom Boom Chip
Mensajes: 18057
Registrado: Mié Abr 14, 2004 7:36 pm
Ubicación: ¿La deportista?

Mensajepor Boom Boom Chip » Lun Feb 23, 2009 12:51 am

FOskitos escribió:Qué si, que los que vemos VOS somos unos gafapastas intelectuales y los que no unos incultos paletos ...pero a esa conclusión has llegado tú solita.... :roll: :roll: :roll: :roll:

Hasta el momento nadia había llevado el post a esas ideas.....
Yo a esas actitudes siempre las llamé "Grooaarrgs foriles", y la verdad, nunca supe contestarlas. No se me da bien usar la ironía para insultar.

Pero con respecto al tema: aquí nadie, como dijo Jakoso, ha dicho que ver películas dobladas sea para incultos, o que preferirlas en VOS sea para intelectuales o eruditos. Simplemente se ha destacado una costumbre cultural y su defecto, de una manera objetiva, sin enjuiciar a los que la sufren (que somos todos. Yo al menos, como español medio, no entiendo el inglés a la perfección).

Por ejemplo, es como si yo o Fulano venimos y decimos que comer fruta después de comer no tiene sentido, y que es más beneficioso comerla antes, además de subrayar que es una costumbre típica española que arrastramos. No por eso decimos que el que coma fruta después de comer sea un imbécil ni que el la coma antes sea un sabio. Se subraya el hecho, su consecuencia negativa y la positiva de lo contrario, ni más ni menos. No se enjuicia a nadie, ni se insulta ni se considera que la gente deba abandonar radicalmente esa costumbre.

Con respecto a las limitaciones que ocasiona: un porcentaje mínimo de salas están en VOS, y con la televisión más aún. Todavía no he oído a Conan el Bárbaro decir "por Crom" tal y como el actor lo dijo. El DVD, Internet y sobre todo la tele digital y sus posibilidades aumenta la oportunidad. Pero siempre nos hemos visto lastrados por esa costumbre. Tanto los que la increpamos como los que la defienden. Nos perjudica a todos, otra cosa es la actitud que tomemos.
No sé...

- Opá opá, no me sé sonar los mocos.
Respuesta 1: aprende.
Respuesta 2: yo te los sueno toda la vida, tranquilo.

Cada uno escoge la opción que quiera, e irá con sus consecuencias. Yo lo que quiero es que me quiten el pañuelo de la cara. Y no, no estamos en las mismas condiciones los que prefieran una cosa u otra.
Ah, y el porno, siempre en VO. (Aquí no hacen falta subtítulos, jejeje)
¿Hay algo más aberrante que el porno doblado? ¿Alguien sabe si se ha hecho en algún otro país? El porno en VO, y mejor si sale Rebeca Linares y enseña algo de castellano :oops:

Por cierto, qué léxico anglosajón más rico tengo para las guarradas...¿no os dais cuenta de todo el inglés que nos ha enseñado el porno? Podríamos follar con una guiri y hacernos pasar por americanos. ¿Os imagináis que fuera igual en todo tipo de cine? Nivel de Oxford tendríamos todos.
Boom Boom Chip
Mensajes: 18057
Registrado: Mié Abr 14, 2004 7:36 pm
Ubicación: ¿La deportista?

Mensajepor Boom Boom Chip » Lun Feb 23, 2009 12:53 am

*charlie* escribió:Yo personalmente soy rápido leyendo subtítulos, pero es un engorro estar subiendo y bajando la mirada para ver algo cuya función principal es entretener, y como yo veo las películas principalmente para eso, para entretenerme, prefiero que estén dobladas, así estoy el 100% del tiempo pendiente de la imagen, cosa que no pasa con los subtítulos. Ni que decir tiene que en VO me enteraría de frases sueltas nada más.
Totalmente de acuerdo por lo subrayado pero aclaro: el cine no está hecho para entretener, Charlie. El cine puede tener muchas funciones. Entretener es una. Si tú ves cine para entretenerte y te da igual el idioma y no quieres aprender inglés, me parece perfecto que las quieras dobladas. Yo el cine no lo veo para entretenerme, porque me duermo. Nunca me ha entretenido ver una película. Veo cine en busca de algún tipo de resquicio de arte...aunque sea un poquito...Para eso necesito la interpretación real.
Margarita
Mensajes: 5020
Registrado: Dom Mar 20, 2005 9:38 pm

Mensajepor Margarita » Lun Feb 23, 2009 1:48 pm

Jakoso escribió:Leitza, aquí nadie ha llamado inculto o paleto a nadie. Te has metido aquí muy a saco, no? De todo se puede opinar con tranquilidad
Hombre, sólo faltaría que encima lo dijeran explícitamente. Que no hayan mencionado concretamente esas palabras no significa que de su mensaje no se pueda deducir nada igual de ofensivo.
Kurrobilly. escribió:Simplemente se ha destacado una costumbre cultural y su defecto, de una manera objetiva
Para empezar, criticar un "defecto" que tú no tienes, y otros, a tu juicio, sí, es claramente peyorativo. Y si el problema está en el idioma más os valdría criticar al sistema educativo responsable de nuestro nivel de inglés, que al afán de entretenimiento fácil y cómodo (que no hace mal a nadie) de los que no entendemos. Si tú consideras un defecto disfrutar de las películas dobladas, estás siendo subjetivo, e insultante. Que la fruta sea sana antes de comer me imagino que estará científicamente probado.
Ahora, que consideres tus preferencias con respecto al cine como las adecuadas, y las mías como defectuosas me parece una actitud denigrante.

Y aquí no se está expresando el gusto personal por las películas en VO, sino que se está criticando abiertamente el hecho de doblarlas. Vais más allá de vuestra apetencia/costumbre personal, criticáis el hecho mismo de que exista esa opción que jamás elegiríais vosotros. Es como si tú criticaras que en los restaurantes estuvieran dispuestos a servir fruta tras los dos primeros platos.

Y por cierto, qué fácil dice "aprende" una persona con opciones de aprendizaje. Yo ahora mismo no dispongo ni del tiempo ni del dinero necesario, opá.
Boom Boom Chip
Mensajes: 18057
Registrado: Mié Abr 14, 2004 7:36 pm
Ubicación: ¿La deportista?

Mensajepor Boom Boom Chip » Lun Feb 23, 2009 2:58 pm

Bien, entonces insultamos de manera peyorativa, somos insultantes, y denigrantes. Casi casi que suenan las arcadas del vómito entre el texto. Aráñame la espalda. Ya dije, e insisto, que los "groaars" foriles al estilo irónico no se me dan bien, básicamente, porque el debate tiende a considerar cómo piensa el uno y el otro. Me parece absurdo. Hay poco que debatir entonces por esa vía.
Para empezar, criticar un "defecto" que tú no tienes, y otros, a tu juicio, sí,
No confío en absoluto en que lo comprendas (que no es lo mismo que lo entiendas), pero bueno.
Se critica el defecto de una costumbre cultural, esto es, el aspecto negativo que repercute en un tipo de arte determinado, perjudicándolo. Ese perjuicio, es alterar una interpretación.
No tiene absolutamente NADA que ver con un defecto tuyo o mío, o de las personas. No hemos hablado de un defecto personal, sino de un defecto en el sentido del perjuicio que ocasiona. Ni muchísimo menos, se considera que ver una película doblada sea un defecto. Es una costumbre. Otra cosa es el problema que arrastre la costumbre, en este caso, que nos hace disfrutar de la película de una manera desvirtuada. Por eso insistí en que nos perjudica a todos, porque la interpretación está alterada. Tu frase (y por lo tanto lo que has querido entender) no tiene entonces nada que ver con lo que estamos diciendo. La palabra "defecto" no tiene un único significado, es polisémica y depende del contexto, como cualquier palabra de cualquier lengua. Ahora, ¿lo prefieres? (ver películas dobladas) Me parece estupendo. Insisto en que sólo pedimos tener la suficiente oportunidad para no vernos perjudicados también por esa costumbre. Hoy día tenemos muchos más medios para ello. No los suficientes. Y también, por otro lado, lo decimos porque estamos en nuestro legítimo derecho de criticar algo que nos parece dañino para todos, sin más. Al fin y al cabo, de eso es de lo que trata el post: se critica una costumbre americana, y la emparejamos con otra nuestra.
También me parecen dañinas otras muchas costumbres culturales que yo practico a diario, como para ti puede ser ver películas dobladas. No porque las practique y sea asiduo dejo de admitir que es un defecto cultural que arrastro. También defendería en su momento mi derecho a practicar dicha costumbre. Otra cosa es lo que extrapole de ello.
Ahora, que consideres tus preferencias con respecto al cine como las adecuadas, y las mías como defectuosas me parece una actitud denigrante.
Me parece genial que lo pienses. Es más, te apoyaría en tu actitud hostil si así lo fuera. Lo que me parece un tanto extraño, es que tú consideres que nosotros pensamos así. ¿Considerar que nuestras preferencias son adecuadas? No sé quién puede pensar así. Y si alguien lo piensa, por supuesto que denigra. Hablamos de cómo influye en una interpretación. Los gustos son otra cosa. Denigrante es decir que si no te gusta Batman tienes la razón perdida. Decir que un doblaje altera una interpretación...¿a quién denigra? ¿al doblador? (doblador que hace bien su trabajo, que consiste, obviamente, en alterar una interpretación para adecuarla a otro idioma)
Y por cierto, qué fácil dice "aprende" una persona con opciones de aprendizaje. Yo ahora mismo no dispongo ni del tiempo ni del dinero necesario, opá.
Ahí tienes razón. Yo no sé los demás, pero yo estoy montadísimo. Tan montado estoy, que cuando voy al cine pago 5 euros en una sala en VoS en lugar de 5 euros en una sala doblada. Y cuando alquilo un DVD por 2 euros, lo pongo en VOS (creo que si lo pones en doblada te cobran menos). También cuando me quiero bajar una película escribo el título y "Vos", y claro, se baja más lento y me cobran unos céntimos.
Tienes razón. La cultura, ante todo, depende de la economía de cada uno (¿?¿?¿?).

No tengo ni la menor idea de lo que has entendido. Ni tampoco tengo la menor idea de qué clase de deseo te lleva a pensar eso. Pero mira, son tus cosas y deseos, y lo respeto. A mí el rollo no me va.
cobelo escribió:En fin, que estoy total y absolútamente de acuerdo con lo que expone FOskitos, pero también doy toda la razón a Leitza porque no es para menos, ya que de todo el mundo, aquí igual somos los que más tenemos que callar en tema cultura, y mientras la televisión y el cine "de calidad" sigan siendo un nido de impostores dedicados a chuparse sus propias pollas (Y chupar así mismo de un bote que pagamos TODOS) para ser empíricamente incapaces de superar en calidad a los Morancos o a Alfredo Landa a la caza de la sueca, pues tendramos que seguir callándonos la boca.
Cobelo, no te voy a quitar la razón en todo lo que has dicho antes, porque es cierto, ¿pero de verdad crees que tengamos que tragar porque nos lo merezcamos? Es cierto que aquí siempre nos las hemos comido dobladas. Con el cine, con la literatura, con la música, con absolutamente todo. ¿Pero eso nos quita el derecho a querer cambiar algo o a comentarlo?

No sé, es cierto que tenemos que callar a la hora de criticar lo ajeno, pero lo nuestro sí es criticable. Precisamente porque es nuestro.
Skalingrad
Mensajes: 1
Registrado: Lun Feb 23, 2009 2:49 pm

vaya...

Mensajepor Skalingrad » Lun Feb 23, 2009 3:03 pm

Interesante post...
NoKeN
Mensajes: 7603
Registrado: Jue Ene 13, 2005 2:26 pm
Ubicación: En mi mundo irreal...

Mensajepor NoKeN » Lun Feb 23, 2009 5:06 pm

A mi ke me las doblen.
Boom Boom Chip
Mensajes: 18057
Registrado: Mié Abr 14, 2004 7:36 pm
Ubicación: ¿La deportista?

Mensajepor Boom Boom Chip » Lun Feb 23, 2009 6:34 pm

cobelo escribió:Jeje, y no solo eso, es evidente que las películas de sobresaliente ganan muchísimo en VO, pero gracias al doblaje muchas de suficientes o "4 y medios" se convierten en bienes o notables.
Obviamente, un buen doblaje también puede mejorar películas, e incluso hacerlas comprensibles para nosotros. Pero es por lo mismo: se modifica la interpretación. Yo quiero tener la oportunidad de ver la obra tal y como estuvo concebida.

Y sí, sé a lo que te refieres. Precisamente por eso opino que mejorar mirar nuestro ombligo y criticar lo propio, que no el remake ajeno. Vamos, que nos olvidemos de lo que hagan fuera, para bien o para mal.
marta_si
Mensajes: 258
Registrado: Mar Feb 20, 2007 1:35 pm

Mensajepor marta_si » Lun Feb 23, 2009 7:02 pm

Pues a mi los subtítulos de las películas muchas veces me parecen una mierda. Muchas veces se comen la mitad de los dialogos porque hablan muy rápido y no da tiempo a que quepa todo y se pueda leer. Si no entiendes el idioma original, te puedes perder bastantes cosas.
Además de que me parece un coñazo ir leyendo y mirando las imágenes. Así que a mi el doblaje me parece de puta madre. Sólo me gusta ver una peli subtitulada si la he visto muchas veces, por oírla en original una vez, en plan curiosidad.

Los remakes... pues igual sí que es porque los yankis (bueno, y nosotros también) están tan acostumbrados a que la mayoría de cine que ven sea yanki que si una peli les gusta, pues ya la hacen suya, que asi vende más. Bueno, igual sí que es falta de costumbre de ver algo de fuera.
Javilón
Mensajes: 7832
Registrado: Sab Jul 27, 2002 4:43 pm
Ubicación: Right here
Contactar:

Mensajepor Javilón » Lun Feb 23, 2009 7:13 pm

Solo apuntar que ahora, gracias a la TDT, cada vez son mas cadenas las que emiten series y pelis en dual y con subtítulos, aunque no acaban de sincronizar demasiado bien ni sean de mucha calidad.

Ya que estamos, en cierto sentido, los subtítulos también son una alteración de la obra original, ya que muchas veces se sintetizan las frases para que puedan ser leídas por todo el mundo. Esto pasa mucho con el inglés, ellos con tres sílabas te dicen lo que nosotros con siete.

Offtopic: Kurro, me ha entrado curiosidad por el tema de las frutas, me puedes poner un link o algo?
Javilón
Mensajes: 7832
Registrado: Sab Jul 27, 2002 4:43 pm
Ubicación: Right here
Contactar:

Mensajepor Javilón » Lun Feb 23, 2009 7:14 pm

Jo, parece que me haya copiado el argumento de marta. Se me han adelantado, jejeje....
marta_si
Mensajes: 258
Registrado: Mar Feb 20, 2007 1:35 pm

Mensajepor marta_si » Lun Feb 23, 2009 7:22 pm

copión
:D
Boom Boom Chip
Mensajes: 18057
Registrado: Mié Abr 14, 2004 7:36 pm
Ubicación: ¿La deportista?

Mensajepor Boom Boom Chip » Lun Feb 23, 2009 7:28 pm

Jakoso escribió: Offtopic: Kurro, me ha entrado curiosidad por el tema de las frutas, me puedes poner un link o algo?
Lo dije a modo de ejemplo, me vino así. Pero vamos, se basa en una idea simple: cada alimento se digiere en un tiempo determinado. La naranja creo que es lo más rápido (2 minutos). La mayoría de la fruta se digiere en 5 minutos. Comida más pesada, con contenido calórico (hidratos), se tarda más. Comer fruta después de las comidas es echarla encima de una plasta en mitad de una digestión, no se aprovecha casi nada. Vamos, es como querer oler bien y echarse colonia en los sobacos sin haberte duchado, algo así. De todas formas ya dije que es un ejemplo aleatorio, no digo que sea exactamente así.

Con respecto a los subtítulos: también de acuerdo. Yo tampoco defiendo que sean perfectos ni nada de eso. Lo que a mí me gustaría es saber inglés, que no sé, aunque ver cine original ayuda mucho a aprender. Por ejemplo, Slumdog millonaire la vi hace poco en VOS, y ni siquiera miré los subtítulos. No sé por qué, pero entendía a esos chavales a la perfección, y hasta pillé un montón de errores en los subtítulos. Con una peli inglesa no entiendo ni mú. La conclusión es: si no podemos realmente disfrutar de la película en total coherencia con su cultura (como también nos pasa con la literatura), ¿qué opción escoger? Un subtítulo me permite oírles, con su voz, la prosodia de ese lenguaje, su manera de hablar...un doblaje me quita mucho más. Al igual con los libros: si voy a leer una obra argentina, o mexicana, prefiero que en palabras y expresiones que no entienda haya un arterístico y glosario al final, que no una modificación expresa de un corrector. Si el autor dice "conventillo" y se refiere a una buhardilla, yo quiero leer "conventillo" y luego saber qué es, no buhardilla. Leo al autor y de paso aprendo. Con el cine igual.

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados