El doblaje
-
- Mensajes: 6790
- Registrado: Sab Sep 25, 2004 1:39 pm
- Ubicación: Cerca del infinito... del fin del infinito
El doblaje
¿Qué opináis sobre el doblaje?
Se abre la veda.
Se abre la veda.
-
- Mensajes: 18057
- Registrado: Mié Abr 14, 2004 7:36 pm
- Ubicación: ¿La deportista?
Bueno, mi opinión me imagino que se verá a leguas.
Detesto el doblaje. La única excusa que me parece válida para su existencia, además de para dar trabajo a locutores frustrados, es para hacer que disfruten del cine y/o series todas las personas sin distinción, por matices culturales y edades, pero no debería ser para la gente joven un impedimento el saber inglés. O mejor aún, intentar ser lo más políglota posible.
Si esto falla, leer un subtítulo a la vez que ves una película no es para nada complicado.
A mí me da la sensación constantemente de que me están jodiendo las películas.
No sé inglés, pero lo poco que sé, me hace ver lo que está diciendo realmente el personaje, la facción, incluso la entonación, y luego escuchas algo complemente distinto y desvirtuado. Me resulta muy frustrante.
Detesto el doblaje. La única excusa que me parece válida para su existencia, además de para dar trabajo a locutores frustrados, es para hacer que disfruten del cine y/o series todas las personas sin distinción, por matices culturales y edades, pero no debería ser para la gente joven un impedimento el saber inglés. O mejor aún, intentar ser lo más políglota posible.
Si esto falla, leer un subtítulo a la vez que ves una película no es para nada complicado.
A mí me da la sensación constantemente de que me están jodiendo las películas.
No sé inglés, pero lo poco que sé, me hace ver lo que está diciendo realmente el personaje, la facción, incluso la entonación, y luego escuchas algo complemente distinto y desvirtuado. Me resulta muy frustrante.
-
- Mensajes: 10271
- Registrado: Dom Ago 18, 2002 8:46 pm
- Ubicación: En mi mundo de ataraxia
- Contactar:
Como todo, segun casos.
Creo que en españa tenemos a algunos de los mejores dobladores del mundo. Otra cosa es con las ganas que se haga y demas. Hay series como Sobrenatural o Californication, que tienen un doblaje cojonudo, tal que incluso mejor que las voces originales. Otras como Dexter, no deberian haber sido dobladas nunca.
Prefiero a Bruce Willis doblado por Langa, o a Eastwood, Mufasa y Darth Vader doblado por Constantino, que las voces originales.
Ademas, siempre he considerado al angloparlante mas limitado tanto en palabras como en expresividad a la hora de hablar.
Creo que en españa tenemos a algunos de los mejores dobladores del mundo. Otra cosa es con las ganas que se haga y demas. Hay series como Sobrenatural o Californication, que tienen un doblaje cojonudo, tal que incluso mejor que las voces originales. Otras como Dexter, no deberian haber sido dobladas nunca.
Prefiero a Bruce Willis doblado por Langa, o a Eastwood, Mufasa y Darth Vader doblado por Constantino, que las voces originales.
Ademas, siempre he considerado al angloparlante mas limitado tanto en palabras como en expresividad a la hora de hablar.
tiene sus pros y sus contras
contras:
- se pierde la esencia original
- no dicen lo mismo
- es bastante caro
- se puede manipular demasiado fácilmente la información
- hay demasiados aficionados
pros:
- hay gente que prefiere ver una peli doblada pues le és más cómodo (una vez que descubres el placer de ver una original se te quitan las tonterías.. pe hay gente para todo y no vamos a ser dictadores)
- acercas más la película al espectador/a
- hay mucha gente que no sabe idiomas y eso de estar todo el rato leyendo los subtítulos de las pelis al fnal les cansa
por eso: vivan las sesiones en original y los dvds donde puedes elegir idioma, subtítulos/no...
contras:
- se pierde la esencia original
- no dicen lo mismo
- es bastante caro
- se puede manipular demasiado fácilmente la información
- hay demasiados aficionados
pros:
- hay gente que prefiere ver una peli doblada pues le és más cómodo (una vez que descubres el placer de ver una original se te quitan las tonterías.. pe hay gente para todo y no vamos a ser dictadores)
- acercas más la película al espectador/a
- hay mucha gente que no sabe idiomas y eso de estar todo el rato leyendo los subtítulos de las pelis al fnal les cansa
por eso: vivan las sesiones en original y los dvds donde puedes elegir idioma, subtítulos/no...
-
- Mensajes: 6790
- Registrado: Sab Sep 25, 2004 1:39 pm
- Ubicación: Cerca del infinito... del fin del infinito
Estoy con los detractores, y además cada vez de forma más "enfermiza" digamos... a estas alturas es que ya me da hasta ASCO ver una pelÃcula doblada, es superior a mÃ, no puedo. La veo con desgana.
Que haya una Ãnfima cantidad de buenos doblajes o dobladores no lo niego, pero, sea para bien o para mal, es desvirtuar el producto por simple despecho, NO HAY NECESIDAD ALGUNA, un puro capricho que parece atender más a frustraciones varias que a mero interés en el arte.
La de pelÃculas y series que ha destrozado el doblaje es para coger a los responsables y colgarlos de los huevos en la plaza del pueblo. Cuántas grandes escenas hechas mierda, y pelÃculas enteras. Y cuánta gente se quedará con esa copla para desgracia de los que se trabajaron esa pelÃcula.
No voy a discutir que haya gente que crea en su trabajo, o que sea un curro considerable el de doblar... pero no me vale. El único pro que le encuentro es, como ya se ha dicho, el acercar el cine a un determinado cÃrculo de gente sin distinción. Pero pienso seriamente que esto tenÃa que ir cambiando ya.
Y sobre lo segundo, no estoy de acuerdo con lo de la expresividad, pero sÃ, el inglés ya se sabe demasiado que es un idioma bastante más escueto que el castellano, ¿Y? No veo ahà motivo que justifique el doblaje.
Lo dicho, ni para bien (poquÃsimas veces) ni para mal (el resto, demasiado), creo que es aberrante que se permita adulterar pelÃcula sà pelÃcula también en todo caso, y relegando de tal manera el disfrutar la obra tal y como fue concebida, con todo lo que ello conlleva y, vuelvo a repetir, sin necesidad.
Para mà el doblaje es anti-arte, qué coño se está juzgando cuando ves una pelÃcula doblada. De qué coño habla la gente, de qué gran actuación de Bardem habla si ni siquiera la ha visto en versión original. Somos asà de patéticos.
Que haya una Ãnfima cantidad de buenos doblajes o dobladores no lo niego, pero, sea para bien o para mal, es desvirtuar el producto por simple despecho, NO HAY NECESIDAD ALGUNA, un puro capricho que parece atender más a frustraciones varias que a mero interés en el arte.
La de pelÃculas y series que ha destrozado el doblaje es para coger a los responsables y colgarlos de los huevos en la plaza del pueblo. Cuántas grandes escenas hechas mierda, y pelÃculas enteras. Y cuánta gente se quedará con esa copla para desgracia de los que se trabajaron esa pelÃcula.
No voy a discutir que haya gente que crea en su trabajo, o que sea un curro considerable el de doblar... pero no me vale. El único pro que le encuentro es, como ya se ha dicho, el acercar el cine a un determinado cÃrculo de gente sin distinción. Pero pienso seriamente que esto tenÃa que ir cambiando ya.
Mujer, los dictadores aquà son los que no te dejan ver una pelÃcula en su puto formato original hasta que no lo pilles en dvd... y a veces ni con ésas!! Vamos, lo elitista tendrÃa que ser verla doblada, no al contrario.Kaede escribió:pe hay gente para todo y no vamos a ser dictadores
Lo primero vendrá a ser más por pura familiaridad asimilada y empatÃa con ciertos dobladores, eso va a gustos, está claro... donde esté la voz de Clint que se quite Romero.Chin escribió:Prefiero a Bruce Willis doblado por Langa, o a Eastwood, Mufasa y Darth Vader doblado por Constantino, que las voces originales.
Ademas, siempre he considerado al angloparlante mas limitado tanto en palabras como en expresividad a la hora de hablar.
Y sobre lo segundo, no estoy de acuerdo con lo de la expresividad, pero sÃ, el inglés ya se sabe demasiado que es un idioma bastante más escueto que el castellano, ¿Y? No veo ahà motivo que justifique el doblaje.
Lo dicho, ni para bien (poquÃsimas veces) ni para mal (el resto, demasiado), creo que es aberrante que se permita adulterar pelÃcula sà pelÃcula también en todo caso, y relegando de tal manera el disfrutar la obra tal y como fue concebida, con todo lo que ello conlleva y, vuelvo a repetir, sin necesidad.
Para mà el doblaje es anti-arte, qué coño se está juzgando cuando ves una pelÃcula doblada. De qué coño habla la gente, de qué gran actuación de Bardem habla si ni siquiera la ha visto en versión original. Somos asà de patéticos.
respuesta a tu cita: sé que no debería ser así, y que deberían dejar salas para original y otras para películas dobladas, pero ya suficientemente dinero está perdiendo el cine, y suficientemente caro es para que encima pongan más sesiones en las que (francamente creo) que las subtituladas perderían dinero (si no, porqué piensas que hay tan pocos cines con películas en original?XiMeT escribió:No voy a discutir que haya gente que crea en su trabajo, o que sea un curro considerable el de doblar... pero no me vale. El único pro que le encuentro es, como ya se ha dicho, el acercar el cine a un determinado círculo de gente sin distinción. Pero pienso seriamente que esto tenía que ir cambiando ya.Mujer, los dictadores aquí son los que no te dejan ver una película en su puto formato original hasta que no lo pilles en dvd... y a veces ni con ésas!! Vamos, lo elitista tendría que ser verla doblada, no al contrario.Kaede escribió:pe hay gente para todo y no vamos a ser dictadores

respuesta a la negrita: el curro de doblador es un curro muy pesado y duro, te lo digo por experiencia (no pagan una mierda, te explotan -igual tienes que doblar una peli entera en cuatro dias y no te dan ni el original- muchas veces te tienes que buscar los materiales o no te dan nada de tiempo, y luego tienes que aguantar que cuatro listos te critiquen diciendo que no lo has hecho bien porque no dice lo mismo). Sí, es muy bonito ir al cine a ver una original subtitulada o en tu casa y darte cuenta de que no pone lo mismo o no dice lo mismo en una versión que en otra pero esque para que se consiga ese efecto "mágico" que parece que no es un doblaje tienes que hacer estas cosas. Esas son las técnicas de la traducción, y lo siento mucho pero si se quiere hacer un doblaje, por muy fiel que quieras ser al original vas a tener que decir cosas que no se dicen pues debes acomodarte a que los sonidos tengan la misma duración que en el original (pues no puedes terminar de hablar antes o después de que el personaje haya cerrado la boca) o de que las palabras tengan más o menos el mismo movimiento de labios (queda raro ver que alguien debería decir "cheese" y dice "patata") además, hay que hacerlo cercano al espectador, no puedes pensar que toda la gente sabe lo mismo de la cultura original.
Así que por todo esto se hacen muchas veces esos "desastres" que vosotros decís.
y sí, sería muchisimo mejor que las películas fuesen en original subtituladas, pero España es uno de los paises que antes empezó con el doblaje, es casi por tradición.... y si fuese que el cine va bien, y hay muchisima gente en las salas de original, pues invertirían en eso.... pero para perder dinero no hacen nada en este país

Última edición por Kaede el Dom Mar 23, 2008 1:20 pm, editado 1 vez en total.
si para tí el doblaje es anti-arte es que no sabes de lo que hablas. Yo aplaudo un buen doblado con las birrias que hacen últimamente.XiMeT escribió: Para mí el doblaje es anti-arte, qué coño se está juzgando cuando ves una película doblada.
Es que claro, visto así, sí, los traductores nos aprovecharemos del original, no? somos unas garrapatas que nos enganchamos a algo ya hecho para ganar dinero, pero y la cantidad de cosas que no se entenderían? cuando tenías 3 años habrías disfrutado tanto con un original? te habría cautivado tanto la frase de "hasta luego chica" en lugar del "sayonara baby" que dice Terminator en el original??
si quieres saber juzgar un doblaje juzga lo que te he dicho en la otra cita, que las palabras concuerden con las voces, que vallan a tiempo el movimiento de los labios con el doblado, que no te resulte algo extraño, que no tengas que pensar porque no has entendido lo que quiere decir, que te resulte raro lo que dicen etc. etc.
qué fácil es juzgar
leete lo que le he puesto a XiMeT andaKurrobilly- escribió:Bueno, mi opinión me imagino que se verá a leguas.
Detesto el doblaje. La única excusa que me parece válida para su existencia, además de para dar trabajo a locutores frustrados, es para hacer que disfruten del cine y/o series todas las personas sin distinción, por matices culturales y edades, pero no debería ser para la gente joven un impedimento el saber inglés. O mejor aún, intentar ser lo más políglota posible.
Si esto falla, leer un subtítulo a la vez que ves una película no es para nada complicado.
A mí me da la sensación constantemente de que me están jodiendo las películas.
No sé inglés, pero lo poco que sé, me hace ver lo que está diciendo realmente el personaje, la facción, incluso la entonación, y luego escuchas algo complemente distinto y desvirtuado. Me resulta muy frustrante.

y aunque no te lo parezca, el que una película esté en inglés SI es un impedimento para muchos jóvenes de hoy día, hay más gente de la que crees que se sale a trabajar en lugar de seguir estudiando

me encanta esa frase: qué pasa con los niños? ciegos? personas que no saben inglés?....
si te pasa que escuchas cosas diferentes de lo que deberían decir es porque no has asistido a un buen doblado, te lo recomiendo

pero sobretodo leete lo que he pesuto antes, no me apetece volver a escribirlo todo otra vez

-
- Mensajes: 1958
- Registrado: Mié Ene 03, 2007 8:10 pm
- Ubicación: a.k.a Paleto
El problema de ver peliculas en version original es el diferente acento ingles que tienen los actores y como no seas bastante habil con el idioma no pillas ni torta, es como pedir a un ingles castellanoparlante que vea una pelicula donde haya un actor con acento andaluz.
Última edición por Casimiro Buenavista el Dom Mar 23, 2008 2:08 pm, editado 1 vez en total.
Es normal viendo la cantidad de peliculas que se doblan, ¿no?Chin escribió:Creo que en españa tenemos a algunos de los mejores dobladores del mundo.
Yo creo que la mentalidad española se explica claramente con una frase:
"aqui se doblan todas las pelis"
Luego, si tal, venimos a quejarnos de niveles de otras lenguas o de cerrazón hacia el exterior.
Probablemente también sea más conciso, aunque lo de limitado en palabras es bastante relativo, el inglés es conceptualmente mucho más rico y más dinámico. las pelis de ciencia-ficción en castellano doblado suelen ir bastante cojas, igual que los libros (aunque me encanten).Ademas, siempre he considerado al angloparlante mas limitado tanto en palabras como en expresividad a la hora de hablar.
Personalmente, cuando puedo, me salto el doblaje. Lógicamente si es pa verlo con más personas pues tiro de dobladas, pero para disfrutar de las pelis al maximo tiro de doblaje, especialmente si son en inglés.
Me acuerdo que cuando me recomendaban "No country for old men" me hacÃan especial hincapie en que para apreciar realmente el papel de Bardem habÃa que oirlo, mientras estaba media españa pajeandose por un Oscar por una interpretación que ni siquiera se habian parado a apreciar.
[voi leyendo a cachos y veo que repito lo que ha dicho Ximet, básicamente]
Y por cierto hay pelis antiguas que el doblaje mata a todo el sonido de fondo, flipping.
Si es de una habilidad cojonuda, no lo niego, pero cuando voy a ver una peli me interesa más saber qué dicen, cómo en que contexto...y en ese aspecto cuanto menos intermediarios ponga por el medio mejor. Y eso que, aunque me pese, tengo que ir con subtitulos en inglés o español dependiendo de la peli.si quieres saber juzgar un doblaje juzga lo que te he dicho en la otra cita, que las palabras concuerden con las voces, que vallan a tiempo el movimiento de los labios con el doblado, que no te resulte algo extraño, que no tengas que pensar porque no has entendido lo que quiere decir, que te resulte raro lo que dicen etc.
Es como cuajo un libro, puede estar perfectamente traducido, pero por bien que lo esté, ninguna traducción es matemáticas, asi que ya estoy pasando por el filtro conceptual del traductor.
Y eso que habia series como "cosas de casa" que me escojonaba con el doblaje...porque adaptaba los chascarrillos a la cultura pop que me era familiar, que es un problema que tiene Family Guy, que la mitad de las bromas no las pillas por que corresponden a la cultura pop yankee más actual y esta siempre llega con retraso.
Igual es que la diferencia está en que unos vamos al cine a ver pelis y otros a ver doblajes.
Un ciego no es capaz de ver, no es que no quiera (al menos no conozco a ninguno que sea ciego por vocación). No es que prefiera acceder a un producto doblado en vez de uno subtitulado, es que padece un deficit sensorial y necesita ayudas externas para la comprensión.me encanta esa frase: qué pasa con los niños? ciegos? personas que no saben inglés?....
Si estás poniendo al mismo nivel a los que no saben inglés, es que estás insinuando que no tienen capacidad psico-fisica de hacerlo...y cuidadÃn...
si te pasa que escuchas cosas diferentes de lo que deberÃan decir es porque no has asistido a un buen doblado, te lo recomiendo

Pues si te calcan las expresiones, perdona que te diga, pero esta doblado como el culo. Si el doblaje tiene que acercar la acción a la gente qué menos que empezar contextualizando el lenguaje y ahi se pierde por narices. Por muy bueno que sea el resultado.
Hay peliculas, además que no se pueden ver dobladas, un ejemplo es Pan y Rosas (no sé como es la versión española, si es totalmente doblada o subtitulada) y sobretodo todas aquellas que utilicen el registro lingüistico Tejano-mejicano, en el doblaje dan una sensacion de planicie inmensa y en original es uno de los ejercicios de mestizaje más bonito que uno pueda disfrutar. Además de aportar un prisma distinto al hispanohablante de minorÃa cultural...lo cual puede hacerle empatizar con muchas realidades.
Lógicamente, cada uno que vea lo que prefiera o lo que pueda, pero tratandose de opiniones
Por cierto, Gandalf en la version doblada pierde un huevo...en original tal parece Moisés

Última edición por Sumiciu el Dom Mar 23, 2008 3:16 pm, editado 1 vez en total.
-
- Mensajes: 18057
- Registrado: Mié Abr 14, 2004 7:36 pm
- Ubicación: ¿La deportista?
Efectivamente.XiMeT escribió:Lo primero vendrá a ser más por pura familiaridad asimilada y empatía con ciertos dobladores, eso va a gustos, está claro... donde esté la voz de Clint que se quite Romero.Chin escribió:Prefiero a Bruce Willis doblado por Langa, o a Eastwood, Mufasa y Darth Vader doblado por Constantino, que las voces originales.
Ademas, siempre he considerado al angloparlante mas limitado tanto en palabras como en expresividad a la hora de hablar.
Y sobre lo segundo, no estoy de acuerdo con lo de la expresividad, pero sí, el inglés ya se sabe demasiado que es un idioma bastante más escueto que el castellano, ¿Y? No veo ahí motivo que justifique el doblaje.
Independientemente de las diferencias expresivas de un idioma u otro, o más bien de una cultura u otra, eso no es en absoluto una justificación para desvirtuar una obra original.
Los dobladores pueden ser buenos o malos, que su principal acción debería ser calcar una interpretación, y esto es imposible e inviable (además de que quedaría peor). La consecuencia y elección es modificar una interpretación.
Si se trata al cine como entretenimiento, no hay discusión que valga, pero valorando su valor artístico, ver una película doblada pasa por ver un resultado diferente al pretendido. Sí, puede ser un buen resultado, pero no es el pretendido y por lo tanto, estamos desvirtuando una obra. No se trata de doblar bien o mal, sino del mero hecho de hacerlo.
Hay mil y uno ejemplos, pero por usar uno actual y conocido, el de la serie House. Es una serie cuya trama contiene muchos elementos anecdóticos, por que el argumento gira en torno a un personaje específico. Pues bien, éste es totalmente diferente a raíz del doblaje. Se trata de toda una interpretación, y los seres humanos somos principalmente voz y prosodia a la hora de expresarnos. Modificar ésta es modificar lo principal.
Podríamos poner otro ejemplo más radical con la literatura. Cada vez que leo un libro de autor extranjero, buena literatura y no entretenimiento, me digo: joder, los castellanos escriben muchísimo mejor. Pero luego me pregunto qué habrá de cierto realmente en eso.
A mí me resulta frustrante no saber inglés para leer correctamente Nineteen eighty four, o francés, italiano o árabe, pero dentro de mis limitaciones, se trata de una obra escrita, donde toda la expresividad está en la letra, con lo cual no puedo hacer otra cosa que conformarme y pedir la traducción a causa de mis limitaciones.
Pero con el cine, se trata de imagen, de muchos factores, la voz sólo juega uno, y éste puede ser resuelto con unos subtítulos para ayudar a las personas a superar sus limitaciones de idioma, ¿se puede ser entonces tan vago como nosotros?
Kaede, por mucho que me guiñes no lo voy a hacerKaede escribió:leete lo que le he puesto a XiMeT anda![]()

Pero no por falta de interés, sino por lo que ya hemos comentado.
Sólo existen 2 justificaciones lógicas para apoyar al doblaje (independientemente de todas las justificaciones sin sentido que a cada uno le salga de la minga), y éstas son:
1- Para acercar el cine a mayor número de personas; cosa que apoyo, pero que considero debería solucionarse a medio-largo plazo. Si aún así la gente joven se niega, se trata de desdén cultural, no hay más.
2- Para dar trabajo a los dobladores: pero éste es un mal general del mundo. Dar trabajo para mantener a la gente ocupada aunque sea en trabajos inútiles o contraproducentes o distribuir 10 veces más comida de la necesaria que termina podrida para así dar trabajo. Pues no, me niego.
Sobre el trabajo de los dobladores: yo nunca hubiera dicho que es un Anti-arte como Ximet, pero no está falto de razón. Es un trabajo jodido, que requiere de su preparación y de su método, pero no te confundas, eso no es arte, es un trabajo, sin más.
Es como si me dices que traducir es un arte, pues entonces, darme una ducha también lo es.
Son trabajos, no arte. Trabajos que pertenecen al ámbito artístico.
Pero estos trabajos, lo que hacen, es desvirtuar una obra original a causa de un desdén cultural propio de nuestro país. Así que sí, perfectamente le podemos llamar anti-arte. Es justo y correcto.
El problema no es de los dobladores, buenos o malos, es del concepto de doblaje, sin más.
También podemos ponernos mañana a inventar el "arte" de encestar palillos en papeleras a 5 metros de distancia y seguro que se inventarían métodos, sería jodido y hasta surgiría algún geniecillo.
Sobre lo del inglés y el impedimiento: otra vez con el desdén cultural.
Ahí estás mezclando cosas que no debes mezclar.
Que hoy día la cultura sea degradante y el sistema educativo sea un desastre no justifica el doblaje. Es más, lo empeora.
Para mí aprender inglés no es estudiar, es algo positivo que me ayuda a expresarme en más ámbitos, lugares y formas.
Si para los chavales es como estudiar, es un problema de ellos, no una justificación para el doblaje.
Sobre el público y el estado del cine: estamos en lo mismo. No justifica al doblaje. Que 40 personas vivan de vender mierda no justifica el uso de la mierda para lavarte la cara.
Acostumbra paulatinamente a la gente a ver versiones originales y conseguirás varias cosas: 1- se aprende inglés; 2- no desvirtuamos al cine; 3- el cine original de ese país se esmeraría más en hacer buenas películas.
Los dobladores podrían seguir existiendo para las pelis de verano, American pie o similares, ya que al cine a ver esas películas sólo van puros analfabetos, así que tampoco podemos exigirles mucho.
Por cierto, he visto tantos doblajes como tú, y creo que aquí cualquiera. Tantos buenos como malos.
Siempre he pensado esto acerca del doblaje, pero tras estar 1 año trabajando en un cine, conociendo los pedidos y cintas que llegan dobladas y en original, el tipo de gente que acude hoy a un multicine, y sobre todo, tragarme las 15 pelis aproximadas que se proyectaban a la semana con sus múltiples repeticiones, lo valoré aún más.
Ni que decir tiene que por gusto sólo entraba en la sala en versión original.
-
- Mensajes: 18057
- Registrado: Mié Abr 14, 2004 7:36 pm
- Ubicación: ¿La deportista?
Y que además, y esto es una puntillita, aunque yo no sepa inglés, algo sé, lo suficiente para leer los labios y saber a veces lo que dice el actor. Y NO, CASI NUNCA está diciendo eso.
Ejemplo perfecto: Rocky Balboa.
Está con el chico en la perrera, y le dice a Rocky que le podría llamar "Punchy" (significa sonado, como está cualquier boxeador con 40 años). Rocky se siente triste pero accede a soportar la broma.
Versión doblada:
- le llamaremos Punchy (obviamos significado)
- Rocky: ah vale.
Tooooooooda la trama que tiene con la chica y con su hijo se va a tomar por culo en la película sistemáticamente a causa del doblaje.
Y es una peli de pasta y los dobladores son conocidos.
No se trata de buenos o malos, es una idioma distinto, con palabras distintas, con símbolos distintos...el doblaje termina por resultar cada vez más necio mientras más piensas en él.
Ejemplo perfecto: Rocky Balboa.
Está con el chico en la perrera, y le dice a Rocky que le podría llamar "Punchy" (significa sonado, como está cualquier boxeador con 40 años). Rocky se siente triste pero accede a soportar la broma.
Versión doblada:
- le llamaremos Punchy (obviamos significado)
- Rocky: ah vale.
Tooooooooda la trama que tiene con la chica y con su hijo se va a tomar por culo en la película sistemáticamente a causa del doblaje.
Y es una peli de pasta y los dobladores son conocidos.
No se trata de buenos o malos, es una idioma distinto, con palabras distintas, con símbolos distintos...el doblaje termina por resultar cada vez más necio mientras más piensas en él.
-
- Mensajes: 5867
- Registrado: Sab Dic 13, 2003 1:38 pm
- Ubicación: http://antisocial.eldelweb.com
- Contactar:
Parece que hay quien cree que solo se rueda en ingles, curioso.
Por lo demas, nadie me va a convencer de que leyendo un texto en la parte inferior de la pantalla, en la mayor parte de las ocasiones de una calidad ridiculamente pesima, se puede apreciar de igual manera los detalles del apartado grafico. Es imposible. Estoy totalmente de acuerdo con Chin, puedo comentar poco mas salvo que me resulta mucho mas dificil identificarme con los sentimientos de una persona hablando ruso, klingon o ingles, que castellano. Maxime cuando no estoy dispuesto a aprender el idioma de cada pelicula que quiero ver, me parece absurdo. Y bueno, que mientras veo una pelicula tampoco tengo la necesidad de estar mordiendo la patilla de unas gafas y mesandome el menton con aire pensativo, lo de hacerme el intelectual lo dejo para areas con mayor repercusion economica.
Por lo demas, nadie me va a convencer de que leyendo un texto en la parte inferior de la pantalla, en la mayor parte de las ocasiones de una calidad ridiculamente pesima, se puede apreciar de igual manera los detalles del apartado grafico. Es imposible. Estoy totalmente de acuerdo con Chin, puedo comentar poco mas salvo que me resulta mucho mas dificil identificarme con los sentimientos de una persona hablando ruso, klingon o ingles, que castellano. Maxime cuando no estoy dispuesto a aprender el idioma de cada pelicula que quiero ver, me parece absurdo. Y bueno, que mientras veo una pelicula tampoco tengo la necesidad de estar mordiendo la patilla de unas gafas y mesandome el menton con aire pensativo, lo de hacerme el intelectual lo dejo para areas con mayor repercusion economica.
-
- Mensajes: 3258
- Registrado: Mar May 16, 2006 1:49 pm
- Ubicación: Let's Go Murphys! -Again-
- Contactar:
Yo no necesito que un actor esté hablando en castellano para poder identificarme con sus sentimientos y no necesito aprender un idioma cada vez que quiero ver una película sin doblar, obviamente. Y tampoco te intento convencer de nada, pero el argumento de "un texto en la parte inferior la mayoría de las veces de calidad pésima" deja bastante que desear, con el siguiente "Es imposible".
Yo si puedo ver una serie o película sin doblar, lo hago y no me pongo gafas de pasta ni nada por el estilo. Lo hago porque si es en inglés -como es la mayoría de veces en mi caso-, me ayuda a practicarlo y porque de igual modo que tu dices que leyendo subtítulos no puedes apreciar el apartado gráfico, también se podría decir que doblando al actor, tampoco estás captando toda su interpretación al máximo, dejando de lado que doblajes como el de Dexter me parezcan atroces o el de algunos personajes de lo poco que he visto doblado de Lost.
También estoy de acuerdo con Chin, y eso ya es a tono personal -como el resto del comentario supongo- que por ejemplo me gusta más la voz de Bruce Willis doblada, que la original.
Yo si puedo ver una serie o película sin doblar, lo hago y no me pongo gafas de pasta ni nada por el estilo. Lo hago porque si es en inglés -como es la mayoría de veces en mi caso-, me ayuda a practicarlo y porque de igual modo que tu dices que leyendo subtítulos no puedes apreciar el apartado gráfico, también se podría decir que doblando al actor, tampoco estás captando toda su interpretación al máximo, dejando de lado que doblajes como el de Dexter me parezcan atroces o el de algunos personajes de lo poco que he visto doblado de Lost.
También estoy de acuerdo con Chin, y eso ya es a tono personal -como el resto del comentario supongo- que por ejemplo me gusta más la voz de Bruce Willis doblada, que la original.
-
- Mensajes: 5867
- Registrado: Sab Dic 13, 2003 1:38 pm
- Ubicación: http://antisocial.eldelweb.com
- Contactar:
Hombre, King Mob, estoy contestando a una serie de posts que sugieren que el doblaje es para incultos, analfabetos y demas, y adecuo el tono al del resto de contertulios, que creo que es lo mas apropiado. A mi me gusta ver muchas cosas en VOS, y otras tantas en version doblada. Y no me considero mas gilipollas ni mas inculto haciendo una cosa que la otra. No digo que ver peliculas en version original sea ir de guay, ni mucho menos, lo que me parece totalmente fuera de tono es despreciar a la gente que elija una u otra opcion, eso si que es de intelectualoides de medio pelo. Y por supuesto que la calidad de los subtitulos es patetica, y claro que es imposible prestar atencion a las imagenes de la misma forma leyendo parrafadas simultaneamente que sin hacerlo, no son argumentos, son hechos objetivos.
valla una mierda, no se citar xD te pongo en color mis respuestas 
ya se que la versión doblada/adaptada pierde mucho, pero por eso puedes verla en original (la pena es que tengas que esperar a que la saquen en DVD o te la bajes porque hay pocos sitios donde ir a verlas... pero el doblaje es así, no se puede hacer nada. Y para películas como dices donde se mezcla mestizaje y toda la historia; tranquilo que si son buenos dobladores lo harán todo lo mejor que puedan..... otra cosa es que no lo sean

ya se que no se deben calcar expresiones, yo no estoy diciendo que las calquen, sino que las adapten a la lengua/cultura de llegada y que quede bien. Y se pierde y no se piede al mismo tiemjpo; sí, no se dice lo mismo que en el original pero la idea es la misma. veamos la traduccion es: decir casi lo mismo.Sumiciu] [quote]me encanta esa frase: qué pasa con los niños? ciegos? personas que no saben inglés?.... [/quote] Un ciego no es capaz de ver, no es que no quiera (al menos no conozco a ninguno que sea ciego por vocación). No es que prefiera acceder a un producto doblado en vez de uno subtitulado, es que padece un deficit sensorial y necesita ayudas externas para la comprensión. Si estás poniendo al mismo nivel a los que no saben inglés, es que estás insinuando que no tienen capacidad psico-fisica de hacerlo...y cuidadín..[/quote] [color=green]lo siento si ha parecido que quería ponerlos a igual altura, no era mi intención, solo quería citar ejemplos. claro está que un ciego necesitará más medios... no se, solo quería poner ejemplos[/color] :roll: [quote= escribió:si te pasa que escuchas cosas diferentes de lo que deberían decir es porque no has asistido a un buen doblado, te lo recomiendo
Pues si te calcan las expresiones, perdona que te diga, pero esta doblado como el culo. Si el doblaje tiene que acercar la acción a la gente qué menos que empezar contextualizando el lenguaje y ahi se pierde por narices. Por muy bueno que sea el resultado.
Hay peliculas, además que no se pueden ver dobladas, un ejemplo es Pan y Rosas (no sé como es la versión española, si es totalmente doblada o subtitulada) y sobretodo todas aquellas que utilicen el registro lingüistico Tejano-mejicano, en el doblaje dan una sensacion de planicie inmensa y en original es uno de los ejercicios de mestizaje más bonito que uno pueda disfrutar. Además de aportar un prisma distinto al hispanohablante de minoría cultural...lo cual puede hacerle empatizar con muchas realidades.
Lógicamente, cada uno que vea lo que prefiera o lo que pueda, pero tratandose de opiniones
Por cierto, Gandalf en la version doblada pierde un huevo...en original tal parece Moisés
ya se que la versión doblada/adaptada pierde mucho, pero por eso puedes verla en original (la pena es que tengas que esperar a que la saquen en DVD o te la bajes porque hay pocos sitios donde ir a verlas... pero el doblaje es así, no se puede hacer nada. Y para películas como dices donde se mezcla mestizaje y toda la historia; tranquilo que si son buenos dobladores lo harán todo lo mejor que puedan..... otra cosa es que no lo sean

1. me gustaría la gente que iría a los cines si las pelis no estuviesen dobladas. Me parece muy bien que tu sepas ingles y que cada día haya muchísima ma´s gente capaz de entender una película entera en ingles, pero y los que no saben? nuestros padres por ejemplo? mis padres no entienden más que castellano y no poruqe no quieran sino porque no pudieron y ahora no tienen tiempo. Sí, puede que a la larga la gente se acostumbrase como nos hemos acostumbrado (o eso creía) al doblaje... pero en un principio habría más gente que pasaría directamente de ir al cine.Kurrobilly- escribió: 2- Para dar trabajo a los dobladores: pero éste es un mal general del mundo. Dar trabajo para mantener a la gente ocupada aunque sea en trabajos inútiles o contraproducentes o distribuir 10 veces más comida de la necesaria que termina podrida para así dar trabajo. Pues no, me niego.
Sobre el trabajo de los dobladores: yo nunca hubiera dicho que es un Anti-arte como Ximet, pero no está falto de razón. Es un trabajo jodido, que requiere de su preparación y de su método, pero no te confundas, eso no es arte, es un trabajo, sin más.Es como si me dices que traducir es un arte, pues entonces, darme una ducha también lo es.
Son trabajos, no arte. Trabajos que pertenecen al ámbito artístico.
Pero estos trabajos, lo que hacen, es desvirtuar una obra original a causa de un desdén cultural propio de nuestro país. Así que sí, perfectamente le podemos llamar anti-arte. Es justo y correcto.
El problema no es de los dobladores, buenos o malos, es del concepto de doblaje, sin más.
También podemos ponernos mañana a inventar el "arte" de encestar palillos en papeleras a 5 metros de distancia y seguro que se inventarían métodos, sería jodido y hasta surgiría algún geniecillo.
Sobre lo del inglés y el impedimiento: otra vez con el desdén cultural.
Ahí estás mezclando cosas que no debes mezclar.
Que hoy día la cultura sea degradante y el sistema educativo sea un desastre no justifica el doblaje. Es más, lo empeora.
Para mí aprender inglés no es estudiar, es algo positivo que me ayuda a expresarme en más ámbitos, lugares y formas.Si para los chavales es como estudiar, es un problema de ellos, no una justificación para el doblaje.
Sobre el público y el estado del cine: estamos en lo mismo. No justifica al doblaje. Que 40 personas vivan de vender mierda no justifica el uso de la mierda para lavarte la cara.
Acostumbra paulatinamente a la gente a ver versiones originales y conseguirás varias cosas: 1- se aprende inglés; 2- no desvirtuamos al cine; 3- el cine original de ese país se esmeraría más en hacer buenas películas.
Los dobladores podrían seguir existiendo para las pelis de verano, American pie o similares, ya que al cine a ver esas películas sólo van puros analfabetos, así que tampoco podemos exigirles mucho.
Por cierto, he visto tantos doblajes como tú, y creo que aquí cualquiera. Tantos buenos como malos.
Siempre he pensado esto acerca del doblaje, pero tras estar 1 año trabajando en un cine, conociendo los pedidos y cintas que llegan dobladas y en original, el tipo de gente que acude hoy a un multicine, y sobre todo, tragarme las 15 pelis aproximadas que se proyectaban a la semana con sus múltiples repeticiones, lo valoré aún más.
Ni que decir tiene que por gusto sólo entraba en la sala en versión original.
2. en ningún momento he dicho que el doblaje sea un arte

3. en muchos paises también doblan, creo que más que vacío cultural es tradición. después de la segunda guerra mundial la mayoría de paises se decantaron por la subtitulación para las películas extrangeras pues es infinitamente más barato. sin embargo en españa Franco prefirió el doblaje pues, aunque sea muchisimo más caro, podía controlar lo que se decía. simplemente es el método más grande de censura, pues no puedes saber realemnte que han dicho en el original de esta forma. Y así, pues se fue desarrollando, hasta que ahora, seguimos igual, per no como método de censura, sino como que la subtitulación no se ha desarrollado tanto ni la vemos tan normal. Am, y no lo "desviertuan" sino que lo acercan más.
4. y será un lujo que más de la mitad de la gente que vive en España pensase lo mismo, pero la realidad es otra cosa. Sí es un desdén cultural... pero es lo que hay. Y no, no es una justificacion para el doblaje, porque lo msmo da inglés, que chino, que árabe etc. etc. es símplemente que aquí se lleva doblar películas y es lo que se hará si la gente no entiende el idioma orignal.
5. plantéate esta pregunta: seguirías pensado lo mismo si en lugar de estar dobladas del ingles (idioma que sabes, o dominas, o entiendes más o menos) estuviesen dobladas del chino o ruso o algún idioma que desconoces? es decir: ¿todo esto es porque es ingles -idioma que se supone domiamos- o pensais lo mismo de todos los idiomas? ¿si la gran productora de cine fuera en original en polaco, también estaría a favor de las películas en original? no se si me explico
¡esque es eso justo! NUNCA por mucho que lo intentes podrás decir lo mismo, con las mismas palabras, con el mismo doble, triple, cuantos quieras significados... pues son culturas, símbolos, expresnes, imágenes distitnasKurrobilly- escribió:Y que además, y esto es una puntillita, aunque yo no sepa inglés, algo sé, lo suficiente para leer los labios y saber a veces lo que dice el actor. Y NO, CASI NUNCA está diciendo eso.
Ejemplo perfecto: Rocky Balboa.
Está con el chico en la perrera, y le dice a Rocky que le podría llamar "Punchy" (significa sonado, como está cualquier boxeador con 40 años). Rocky se siente triste pero accede a soportar la broma.
Versión doblada:
- le llamaremos Punchy (obviamos significado)
- Rocky: ah vale.
Tooooooooda la trama que tiene con la chica y con su hijo se va a tomar por culo en la película sistemáticamente a causa del doblaje.
Y es una peli de pasta y los dobladores son conocidos.
No se trata de buenos o malos, es una idioma distinto, con palabras distintas, con símbolos distintos...el doblaje termina por resultar cada vez más necio mientras más piensas en él.
pero... se te habría ocurrido algo mejor? sí, vale tu lo entiendes porque te informas, te gusta, sabes de que va la historia
pero para otra perona que no sabe ingles, o que símplemente va al cine adisfrutar de una tarde de cine.... qué crees que le habría sonado mejor? (ya no hablo de que si se valla al cuerno el doble sentido, o la historia de tal cosa, digo de sonar extraño o no)
totalmente de acuerdo, además, si el doblaje a algunos le produce ardor, los subtítulos que les dicen hasta la canitdad de palabras que tienen que poner por escenas le deben producir úlceras a algunos (imagínense a woody allen, con tal palabrería y rapidez que tiene y tener que poner diez palabras de un texto de cincuenta que acaba de soltar). y es lo que he dicho antesYosi_ escribió:Parece que hay quien cree que solo se rueda en ingles, curioso.
Por lo demas, nadie me va a convencer de que leyendo un texto en la parte inferior de la pantalla, en la mayor parte de las ocasiones de una calidad ridiculamente pesima, se puede apreciar de igual manera los detalles del apartado grafico. Es imposible. Estoy totalmente de acuerdo con Chin, puedo comentar poco mas salvo que me resulta mucho mas dificil identificarme con los sentimientos de una persona hablando ruso, klingon o ingles, que castellano. Maxime cuando no estoy dispuesto a aprender el idioma de cada pelicula que quiero ver, me parece absurdo. Y bueno, que mientras veo una pelicula tampoco tengo la necesidad de estar mordiendo la patilla de unas gafas y mesandome el menton con aire pensativo, lo de hacerme el intelectual lo dejo para areas con mayor repercusion economica.
¿este tema se daría si las películas de las que habíais fuesen en original en otro idioma?
vemos: lo que importa es que en conjunto se diga lo mismo, no que en el original se diga: "I want a computer" y traduzcas por "quiero un ordenador" sino el contexto entero!
Hombre, no se tu, pero los subtitulos suelo ponerlos siempre en el mismo idioma....lo digo por lo de aprender uno distinto...Yosi_ escribió:Parece que hay quien cree que solo se rueda en ingles, curioso.
Por lo demas, nadie me va a convencer de que leyendo un texto en la parte inferior de la pantalla, en la mayor parte de las ocasiones de una calidad ridiculamente pesima, se puede apreciar de igual manera los detalles del apartado grafico. Es imposible. Estoy totalmente de acuerdo con Chin, puedo comentar poco mas salvo que me resulta mucho mas dificil identificarme con los sentimientos de una persona hablando ruso, klingon o ingles, que castellano. Maxime cuando no estoy dispuesto a aprender el idioma de cada pelicula que quiero ver, me parece absurdo. Y bueno, que mientras veo una pelicula tampoco tengo la necesidad de estar mordiendo la patilla de unas gafas y mesandome el menton con aire pensativo, lo de hacerme el intelectual lo dejo para areas con mayor repercusion economica.
Y lo de sentirse identificado...pues en castellano neutro, la verdad poco identificado me siento. Me identifico mucho más como he dicho con un chicano chapurreando spanglish que con un doblaje limpio y casto del mismo y cosas como esas han sido las que me han hecho decantarme.
Por el tema de que estén en todas en inglés, pues hombre, será que no me las doy de intelectual viendo cine de la nueva ola iranÃ, pero el 90% de lo que me llega en esa lengua está.
Por cierto, yo los sentimientos...los entiendo igual, otra cosa son los conceptos y ahi si que me encuentro lost in translation...

-
- Mensajes: 5867
- Registrado: Sab Dic 13, 2003 1:38 pm
- Ubicación: http://antisocial.eldelweb.com
- Contactar:
-
- Mensajes: 3258
- Registrado: Mar May 16, 2006 1:49 pm
- Ubicación: Let's Go Murphys! -Again-
- Contactar:
A ver, esos hechos objetivos están un poco manipulados. No vas a ver exactamente lo mismo que viendo "lo que sea" doblado. Pero parece que soy el único que sabe de donde bajar los subtítulos o las series, porque no tengo problemas con los subs. Y si los llegase a tener me imagino que o me los bajaría de otro lado o los modificaría.
Que la gente es muy cuca para bajarse tal o cual película de una página u otra porque no se ven u oyen como ellos quieren, pero para otras cosas no se mueven.
Por cierto, voy a releer todo, porque no recuerdo ningún tono intelectualoide. De todas maneras ya digo, el ver las cosas sin doblaje, debería ser más bien una "aspiración", no se si me explico. Ojalá pudises ver todas las series angloparlantes sin necesidad de subs -ya no me meto en el resto de idiomas-, porque significaría que tengo un nivel de inglés adecuado. Luego obviamente está toda esa gente del grupo de "veo cine iraní o finés" que todos conocemos.
Lo que no me gusta tampoco es oír comentarios a la inversa, que tachán a la gente de ver cosas en v.o de listillos o intelectualoides y además negarse "porque sí" a intentar siquiera ver algo en v.o para probar, lo mismo con esa gente que dice que no escucha música en un idioma que no sea castellano, "porque sí", sin argumento alguno o con argumentos pésimos.
Que la gente es muy cuca para bajarse tal o cual película de una página u otra porque no se ven u oyen como ellos quieren, pero para otras cosas no se mueven.
Por cierto, voy a releer todo, porque no recuerdo ningún tono intelectualoide. De todas maneras ya digo, el ver las cosas sin doblaje, debería ser más bien una "aspiración", no se si me explico. Ojalá pudises ver todas las series angloparlantes sin necesidad de subs -ya no me meto en el resto de idiomas-, porque significaría que tengo un nivel de inglés adecuado. Luego obviamente está toda esa gente del grupo de "veo cine iraní o finés" que todos conocemos.
Lo que no me gusta tampoco es oír comentarios a la inversa, que tachán a la gente de ver cosas en v.o de listillos o intelectualoides y además negarse "porque sí" a intentar siquiera ver algo en v.o para probar, lo mismo con esa gente que dice que no escucha música en un idioma que no sea castellano, "porque sí", sin argumento alguno o con argumentos pésimos.
Última edición por King Mob el Dom Mar 23, 2008 5:46 pm, editado 1 vez en total.
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 6 invitados