El doblaje
-
- Mensajes: 5867
- Registrado: Sab Dic 13, 2003 1:38 pm
- Ubicación: http://antisocial.eldelweb.com
- Contactar:
No todo el mundo pretende ir de superior, pero si muchisima gente. Claro que en un mundo en el que hasta la mierda esta jerarquizada lo sorprendente seria lo contrario, no crees? A la inferioridad no le veo absolutamente ninguna bondad, es mas, creo que no deberia existir. Por eso me revuelvo contra los que tratan de darle vida poniendola de manifiesto sin venir a cuento. Mi pretenciosidad francamente no acabo de verla. Donde me juzgo mas culto que el resto? Donde digo que mi criterio es mas valido? Otra cosa es que me estes tachando de ladron por robar a otro ladron, entonces entono el mea culpa, pero hasta para el refranero mas reaccionario la cosa tiene sus matices. Esto no tiene nada que ver con Reverte, es solo que al que tira con perdigon, con perdigon le respondo.
Francamente, me sorprende que me digas esto, cuando precisamente he renunciado hace tiempo a debatir seriamente contigo debido al tono chulesco que insistes en emplear a la hora de defender ciertas areas sobre las que crees ejercer una incomoda y elitista exclusividad. Yo puedo ser agresivo, pero nunca resabiado, asi que dificilmente puedo entrar en ese perfil que criticas.
Un "circulo de personas sin distincion", por significado propio y por contexto lo interpreto como un colectivo sin criterio, que se traga lo que le echen, lo que coloquialmente se llama "la plebe". Y logicamente no me gusta que me engloben ahi, ni a mi ni a nadie, por tener unos gustos que diverjan de la corriente intelectualmente correcta que se empeña en ver cine irani en VO para evitar el aborregamiento inherente a las masas que son capaces de disfrutar de la voz de Darth Vader en castellano (y en una pelicula con rayos laser y naves espaciales, sin planos infinitos ni dilemas existenciales, fijese usted que banalidad).
Francamente, me sorprende que me digas esto, cuando precisamente he renunciado hace tiempo a debatir seriamente contigo debido al tono chulesco que insistes en emplear a la hora de defender ciertas areas sobre las que crees ejercer una incomoda y elitista exclusividad. Yo puedo ser agresivo, pero nunca resabiado, asi que dificilmente puedo entrar en ese perfil que criticas.
Un "circulo de personas sin distincion", por significado propio y por contexto lo interpreto como un colectivo sin criterio, que se traga lo que le echen, lo que coloquialmente se llama "la plebe". Y logicamente no me gusta que me engloben ahi, ni a mi ni a nadie, por tener unos gustos que diverjan de la corriente intelectualmente correcta que se empeña en ver cine irani en VO para evitar el aborregamiento inherente a las masas que son capaces de disfrutar de la voz de Darth Vader en castellano (y en una pelicula con rayos laser y naves espaciales, sin planos infinitos ni dilemas existenciales, fijese usted que banalidad).
Última edición por Yosi_ el Mié Mar 26, 2008 1:44 pm, editado 1 vez en total.
-
- Mensajes: 11452
- Registrado: Mié Ago 07, 2002 11:31 pm
- Ubicación: The Last Man in Europe
- Contactar:
Y otras producciones ganan muchÃsimo, sobre todo en el campo de la animación. Pero muchÃsimo.
El doblaje es otra interpretación (si es arte ser actor, también lo es ser bender), y habrá ocasiones en las que supere a la versión original y otras que no la alcance.
Por lo general, me suele dar bastante pereza tener que leer mientras veo y escucho, pero hay veces que merece la pena.
El doblaje es otra interpretación (si es arte ser actor, también lo es ser bender), y habrá ocasiones en las que supere a la versión original y otras que no la alcance.
Por lo general, me suele dar bastante pereza tener que leer mientras veo y escucho, pero hay veces que merece la pena.
Muchas veces me entra esta duda y esta es buena excusa para soltarla, aunque realmente pueda ser un offtopic...: cuando ve una escena dramatica/interesante (me da igual si en vivo o en tv, el caso es que a la medida los intereses de cada uno nos llame la atención o nos llegue) en la que la acción transcurre en un idioma que desconocemos...¿alguno intenta comprender lo que pasa o simplemente entiende que no va dirigida a él y pasa? Es que estoy sacando ciertas lecturas entre lÃneas que me hacen temblar y reafirmarme en lo de cerrazón. Porque lo de relacionar la comprensibilidad con la cercanÃa es, cuanto menos, peliagudo.
Por otro lado....la animación va por otro sentido..., el doblaje únicamente afecta al guión. Es mucho más parecido a leer un libro traducido. Me parece pelÃn fuera de lugar.
Y a mi la comparación del tratamiento que se les da a las peliculas en España doblandolas todas con respecto al extranjero si que me parece una comparación en la que España sale perdiendo. Y no, no es cuestión de tenerla más o menos larga que cualquier otro, sino de mentalidad. Pero en fin, Spain is different (Spain is not Spain)
Por otro lado....la animación va por otro sentido..., el doblaje únicamente afecta al guión. Es mucho más parecido a leer un libro traducido. Me parece pelÃn fuera de lugar.
Y a mi la comparación del tratamiento que se les da a las peliculas en España doblandolas todas con respecto al extranjero si que me parece una comparación en la que España sale perdiendo. Y no, no es cuestión de tenerla más o menos larga que cualquier otro, sino de mentalidad. Pero en fin, Spain is different (Spain is not Spain)
-
- Mensajes: 14265
- Registrado: Dom Nov 10, 2002 2:27 am
- Ubicación: Donde esté la madre del Chungovara
El problema es que pocas veces se tira con perdigón... pero tú te empeñas en que sí. Y al final, sólo queda tu perdigón de respuesta y te quedas mirando el debate pensando "muy bien, ¿y ahora qué?". No tengo intención de defender a nadie, pero vamos si algo ha caracterizado las respuestas de Ximet en este tema no es, en absoluto, el punto de vista de superioridad ni nada de eso. No sé si te das cuenta que al final tú eres el único que ve esas oscuras inenciones.Yosi_ escribió:No todo el mundo pretende ir de superior, pero si muchisima gente. Claro que en un mundo en el que hasta la mierda esta jerarquizada lo sorprendente seria lo contrario, no crees? A la inferioridad no le veo absolutamente ninguna bondad, es mas, creo que no deberia existir. Por eso me revuelvo contra los que tratan de darle vida poniendola de manifiesto sin venir a cuento. Mi pretenciosidad francamente no acabo de verla. Donde me juzgo mas culto que el resto? Donde digo que mi criterio es mas valido? Otra cosa es que me estes tachando de ladron por robar a otro ladron, entonces entono el mea culpa, pero hasta para el refranero mas reaccionario la cosa tiene sus matices. Esto no tiene nada que ver con Reverte, es solo que al que tira con perdigon, con perdigon le respondo.
Francamente, me sorprende que me digas esto, cuando precisamente he renunciado hace tiempo a debatir seriamente contigo debido al tono chulesco que insistes en emplear a la hora de defender ciertas areas sobre las que crees ejercer una incomoda y elitista exclusividad. Yo puedo ser agresivo, pero nunca resabiado, asi que dificilmente puedo entrar en ese perfil que criticas.
Un "circulo de personas sin distincion", por significado propio y por contexto lo interpreto como un colectivo sin criterio, que se traga lo que le echen, lo que coloquialmente se llama "la plebe". Y logicamente no me gusta que me engloben ahi, ni a mi ni a nadie, por tener unos gustos que diverjan de la corriente intelectualmente correcta que se empeña en ver cine irani en VO para evitar el aborregamiento inherente a las masas que son capaces de disfrutar de la voz de Darth Vader en castellano (y en una pelicula con rayos laser y naves espaciales, sin planos infinitos ni dilemas existenciales, fijese usted que banalidad).
Sobre mí y lo que pones, pues tiene bastante que ver con esa manía de la que te digo que adoleces: una cosa es la diferencia, otra la superioridad, elitismo, etc. Te lo expliqué hace años y te lo volvería a explicar de igual modo, con idéntico ejemplo si es que lo recuerdas. Tú seguirías viendo elitismo en lo que es pura y simple diferencia. Paradójicamente, ahora que tengo más paciencia que antes me da bastante igual la sensación que tengas. En lo que puedes tener razón es en las formas que utilizaba... hace bastante tiempo, por cierto.
Sobre lo último que dices... todo sale exclusivamente de tus teclas. Es el problema al que me refiero. Si te lo quieres replantear perfecto, si no pues nada... sólo era una queja en voz alta.
En cualquier caso, pues eso... cine sin manipular, aunque a estas alturas cueste tanto.
-
- Mensajes: 5867
- Registrado: Sab Dic 13, 2003 1:38 pm
- Ubicación: http://antisocial.eldelweb.com
- Contactar:
No hombre, ya se que aqui nadie dice nada para ofender, Simplemente se desbarra, pero generalmente tratando de preservar el buen rollo. Una cosa es que alguien te llame abiertamente gilipollas, y otra que se diga que los morenos son gilipollas. Lo segundo no conlleva ningun problema hasta que te miras al espejo, compruebas tu color de pelo y te das cuenta de lo que estan diciendo. Y aun asi queda la opcion de mirar para otro lado por conservar un talante que permita tener muchos amiguitos.JBH escribió:El problema es que pocas veces se tira con perdigón... pero tú te empeñas en que sí.
Todo eso de la diferencia en contraste con la superioridad nunca lo he entendido, la verdad. Posiblemente porque nunca trate de establecerla con mi persona en ningun sentido, igual peco de un exceso de humildad..
Y bueno, para salir todo de mis teclas y ser una mera paranoia escenificada por mi mente enferma, en general suele haber un cierto numero de personas de acuerdo con lo que veo, no ya con mi forma de afrontarlo. Supongo que seran paranoias colectivas, porque en el fondo aqui todo el mundo es bueno y nadie trata de ponerse por encima de nadie. La competitividad que asola todas las facetas de la vida diaria forma parte de una conspiracion que realmente no ha calado en la poblacion. En realidad todos somos humildes y solidarios hasta decir basta. Eso es lo que quieres decir? Igual no visitamos el mismo foro, ni vivimos en el mismo mundo.
-
- Mensajes: 14265
- Registrado: Dom Nov 10, 2002 2:27 am
- Ubicación: Donde esté la madre del Chungovara
¿Estás seguro de eso?.Yosi_ escribió:en general suele haber un cierto numero de personas de acuerdo con lo que veo, no ya con mi forma de afrontarlo.
Lo demás... sigues en tus trece. Es cosa tuya ya.
¿A qué tipo de cerrazón te refieres?, ¿a una insolidaridad cuando lo que pasa es ajeno?.Muchas veces me entra esta duda y esta es buena excusa para soltarla, aunque realmente pueda ser un offtopic...: cuando ve una escena dramatica/interesante (me da igual si en vivo o en tv, el caso es que a la medida los intereses de cada uno nos llame la atención o nos llegue) en la que la acción transcurre en un idioma que desconocemos...¿alguno intenta comprender lo que pasa o simplemente entiende que no va dirigida a él y pasa? Es que estoy sacando ciertas lecturas entre líneas que me hacen temblar y reafirmarme en lo de cerrazón. Porque lo de relacionar la comprensibilidad con la cercanía es, cuanto menos, peliagudo.
-
- Mensajes: 5867
- Registrado: Sab Dic 13, 2003 1:38 pm
- Ubicación: http://antisocial.eldelweb.com
- Contactar:
Que quieres decir? Me refiero a que acerca de lo segundo no aseguro nada, porque no viene al caso.JBH escribió:¿Estás seguro de eso?.Yosi_ escribió:en general suele haber un cierto numero de personas de acuerdo con lo que veo, no ya con mi forma de afrontarlo.
Hombre, veo logico que sea mas facil comprender a alguien con unos rasgos culturales similares, mas que nada porque lo distinto hay que asimilarlo antes de comprenderlo, y es un proceso mas complejo.Sumiciu escribió: Porque lo de relacionar la comprensibilidad con la cercanía es, cuanto menos, peliagudo.
-
- Mensajes: 11911
- Registrado: Sab Sep 27, 2003 3:47 pm
- Ubicación: Zárágózá- Palacio de los Conciertos Fondo D (a 310KM del Jekyll)
estoy de acuerdo en que lo de traducir todo es cultural, y lo de perder, en este momento actual...pues si seguramente si, por el sentido de cerrarse al idioma que ya dije antes.
tb es verdad, lo de que los doblajes ganan más cuando son sobre algo animado o ficticio.
A la gente que le hace gracia lo del cine Irani y Koreano ( tipico de Gafipastas, bla bla bla) , a mi me gusta ese tipo de cine, y prefiero leer los subtitulos a escuchar un idioma castellano que muchas veces se nota que no va con la expresión , el momento y la situación de las secuencias.( que muchas veces en ese tipo de cine , estan demasiado interrelacionado como para doblarlo )
Si te crees la pelicula y la haces tuya , se pierde lo ajeno, pero bueno eso son solo terminos de ficción, el sufrimiento ajeno es otro asunto.
Y en cuanto a ejemplos de la ficción:
Pues series rollo Simpsons, futurama, que de acuerdo , estan hechas bajo un ideal americano , pero q a día de hoy dicho estilo de vida quien mas que menos se puede extrapolar a gran parte de europa, escucharle En Español, me parece que esta mas lleno de matices que en el propio gringo. Con los de futurama igual...y asi hasta el infinito en series de ficción made in usa/uk. ( las mismas secuencias de Garlfield-dibujo animado sobre unas tablas que veiamos cuando eramos pequeños...en ingles a mi me parecen aburridisimas ...y en spanish me sigo partiendo)
Y con los de ciencia ficción rollo Stars Wars , de igual forma, quizás sea por eso que se hablo paginas atras, de que el ingles destaca por ser lengua Economica y con el español se le pueden añadir una serie de matices y transfondos con las palabras que a este tipo de Secuencias de Ficción les ayudan y mucho.
ay queda mi opinion.
tb es verdad, lo de que los doblajes ganan más cuando son sobre algo animado o ficticio.
A la gente que le hace gracia lo del cine Irani y Koreano ( tipico de Gafipastas, bla bla bla) , a mi me gusta ese tipo de cine, y prefiero leer los subtitulos a escuchar un idioma castellano que muchas veces se nota que no va con la expresión , el momento y la situación de las secuencias.( que muchas veces en ese tipo de cine , estan demasiado interrelacionado como para doblarlo )
Si te crees la pelicula y la haces tuya , se pierde lo ajeno, pero bueno eso son solo terminos de ficción, el sufrimiento ajeno es otro asunto.
Y en cuanto a ejemplos de la ficción:
Pues series rollo Simpsons, futurama, que de acuerdo , estan hechas bajo un ideal americano , pero q a día de hoy dicho estilo de vida quien mas que menos se puede extrapolar a gran parte de europa, escucharle En Español, me parece que esta mas lleno de matices que en el propio gringo. Con los de futurama igual...y asi hasta el infinito en series de ficción made in usa/uk. ( las mismas secuencias de Garlfield-dibujo animado sobre unas tablas que veiamos cuando eramos pequeños...en ingles a mi me parecen aburridisimas ...y en spanish me sigo partiendo)
Y con los de ciencia ficción rollo Stars Wars , de igual forma, quizás sea por eso que se hablo paginas atras, de que el ingles destaca por ser lengua Economica y con el español se le pueden añadir una serie de matices y transfondos con las palabras que a este tipo de Secuencias de Ficción les ayudan y mucho.
ay queda mi opinion.
-
- Mensajes: 5867
- Registrado: Sab Dic 13, 2003 1:38 pm
- Ubicación: http://antisocial.eldelweb.com
- Contactar:
Hombre, ya explique que utilizo esos topicos para poner en evidencia a los que usan ese tipo de cosas con cierto afan, no para criticar el hecho en si, que obviamente no tiene nada de malo, para gustos.adiskide escribió:A la gente que le hace gracia lo del cine Irani y Koreano ( tipico de Gafipastas, bla bla bla) , a mi me gusta ese tipo de cine, y prefiero leer los subtitulos a escuchar un idioma castellano que muchas veces se nota que no va con la expresión , el momento y la situación de las secuencias.( que muchas veces en ese tipo de cine , estan demasiado interrelacionado como para doblarlo )
-
- Mensajes: 11452
- Registrado: Mié Ago 07, 2002 11:31 pm
- Ubicación: The Last Man in Europe
- Contactar:
Dobladas. De hecho lo de Bender era un guiño a, precisamente, Futurama, o Padre de Familia, o Los Simpson.King Mob escribió:Ganan muchÃsimo dobladas o subtituladas? Ejemplos?(a)198'4 escribió:Y otras producciones ganan muchÃsimo, sobre todo en el campo de la animación. Pero muchÃsimo.
De todas maneras, supongo que me pides ejemplos por curiosidad, por saber si coincidimos en gustos, porque es algo totalmente subjetivo que rara vez admite réplica.
Es que la ecuación va al reves...cercanÃa-> comprensión. Probablemente lo expresé mal, y la cercanÃa no tiene por qué relacionarse con la distancia fÃsica...con lo cual volvemos a lo de siempre. En fin.Yosi_ escribió:Hombre, veo logico que sea mas facil comprender a alguien con unos rasgos culturales similares, mas que nada porque lo distinto hay que asimilarlo antes de comprenderlo, y es un proceso mas complejo.Sumiciu escribió: Porque lo de relacionar la comprensibilidad con la cercanÃa es, cuanto menos, peliagudo.
Hostia, pues personalmente prefiero a Bender en la original, es uno de los personajes que más matices pierde, sobretodo cuando le da la vena hispana(a)198'4 escribió:Dobladas. De hecho lo de Bender era un guiño a, precisamente, Futurama, o Padre de Familia, o Los Simpson.King Mob escribió:Ganan muchÃsimo dobladas o subtituladas? Ejemplos?(a)198'4 escribió:Y otras producciones ganan muchÃsimo, sobre todo en el campo de la animación. Pero muchÃsimo.
De todas maneras, supongo que me pides ejemplos por curiosidad, por saber si coincidimos en gustos, porque es algo totalmente subjetivo que rara vez admite réplica.

Na, yo cualquier cosa que trate de sobre temas tecnologicos en castellano me rechinan, es costumbre si. De futurama solo vi la peli en V.O., pero me dejó bastante buen sabor de boca...de hecho me dejó con la duda de ciertos matices sobre si aparecerÃan sólo en la peli o es que me los estaba perdiendo en la serie. A ver si me hago con los DVDs y recapitulo.
Hombre la idea es que los subtitulos sirvan de guÃa...concretamente en Futurama no usan un inglés muy complicado (concretamente en términos técnicos informaticos y matemáticos pa mi casi es más facil). Me joderÃa más los Simpsons, ahi si.
Lo que está claro es que si te limitas a leer, no coges el ritmo de una peli en tu vida, es bueno ir adiestrando el oido tambien. O poner los subtitulos en inglés, que muchas veces ayuda más que el castellano si tienes nociones.
por cierto ¿cuantas cosas me puedo perder por no tener el castellano de lengua materna?

Lo que está claro es que si te limitas a leer, no coges el ritmo de una peli en tu vida, es bueno ir adiestrando el oido tambien. O poner los subtitulos en inglés, que muchas veces ayuda más que el castellano si tienes nociones.
por cierto ¿cuantas cosas me puedo perder por no tener el castellano de lengua materna?


-
- Mensajes: 11911
- Registrado: Sab Sep 27, 2003 3:47 pm
- Ubicación: Zárágózá- Palacio de los Conciertos Fondo D (a 310KM del Jekyll)
si , en ese asunto , al fin y al cabo son meras opiniones personales, estoy de acuerdo.(a)198'4 escribió:Bueno, pues lo que yo digo, ahí ya, la opinión es como el culo, cada uno tiene la suya.
Yo esas 3 series en concreto soy incapaz de verlas en V.O.
Yo tambien soy incapaz de ver esas 3 series en V.O ( PD:Tampoco soy capaz de verlas en Ruso...( solo dos voces hacen todos los personajes

Y lo de los gafipastas...con los cines raros...lo puse porque yo soy el primero que me río de mi mismo con ese tópico , más aún cuando realmente me parece un cine interesante y diferente.
-
- Mensajes: 13862
- Registrado: Sab May 15, 2004 9:09 pm
- Ubicación: Suroeste del Conceyu de Xixón
JOder, justamente ahora estoy viendo los DVDs de Futurama, y los estoy viendo en versión original con los comentarios de los guionistas, dobladores, directores, etc...
Los tengo que ver con doble subtÃtulo, el diálogo de la serie debajo y el de los guionistas, y tal, arriba. Y he de decir que, salvo excepciones, doblada al español, Futurama gana mucho más. Básicamente, por eso que decÃs y con esos ejemplos, que Simpsons, Futurama, Padre de Familia... tienen muchos chistes y gags puramente nortamericanos. Sin más, nosotros no los entendemos. Y cuando cambian un chiste de esos por una palabra, o un personaje famoso de aquà en vez de uno de allÃ, gana mucho más.
Y suelen cambiar muchos chistes, eh? Pero el 90% cambian a mejor. Pero para mà el que doblaba a Homer, el Revilla era, no? Siempre tradujo los chistes de puta madre, fueran Futurama o los Simpsons, pena que muriera.
Y yo también opino que en España hay un doblaje cojonudo. Lo leà en una revista una vez también, analizando varios doblajes de varios paÃses de Europa y en España era donde más se esforzaban en dejarlo todo mejor y más respetando lo original.
Los tengo que ver con doble subtÃtulo, el diálogo de la serie debajo y el de los guionistas, y tal, arriba. Y he de decir que, salvo excepciones, doblada al español, Futurama gana mucho más. Básicamente, por eso que decÃs y con esos ejemplos, que Simpsons, Futurama, Padre de Familia... tienen muchos chistes y gags puramente nortamericanos. Sin más, nosotros no los entendemos. Y cuando cambian un chiste de esos por una palabra, o un personaje famoso de aquà en vez de uno de allÃ, gana mucho más.
Y suelen cambiar muchos chistes, eh? Pero el 90% cambian a mejor. Pero para mà el que doblaba a Homer, el Revilla era, no? Siempre tradujo los chistes de puta madre, fueran Futurama o los Simpsons, pena que muriera.
Y yo también opino que en España hay un doblaje cojonudo. Lo leà en una revista una vez también, analizando varios doblajes de varios paÃses de Europa y en España era donde más se esforzaban en dejarlo todo mejor y más respetando lo original.
Quitetorrrrrrrr....la diglosia se mide a nivel social no a nivel personal...es una cuestión social, no personal...(a)198'4 escribió:Jaajaja, nun se pue estar en misa y repicando a la vegá. Si hay diglosia, hay diglosia. Si no la hay, nun fae falta oficialidá.Sumiciu escribió:por cierto ¿cuantas cosas me puedo perder por no tener el castellano de lengua materna?![]()
-
- Mensajes: 13862
- Registrado: Sab May 15, 2004 9:09 pm
- Ubicación: Suroeste del Conceyu de Xixón
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados