qué es peor?

Cine, libros, comics, fanzines, ciencia, fotografía, viajes...
marta_si
Mensajes: 258
Registrado: Mar Feb 20, 2007 1:35 pm

Mensajepor marta_si » Lun Feb 23, 2009 7:50 pm

Sí, lo mejor sería entender el inglés, claro, pero en el caso de que no lo entiendas... Yo el otro día viendo Sweeny Tod (o como se escriba) subtitulada y oigo que dicen:
- Do you want a pie? (Quieres un pastel?)
Y el subtítulo ponía:
- Quieres un pie?
:shock:
Javilón
Mensajes: 7832
Registrado: Sab Jul 27, 2002 4:43 pm
Ubicación: Right here
Contactar:

Mensajepor Javilón » Lun Feb 23, 2009 7:58 pm

marta_si escribió:Sí, lo mejor sería entender el inglés, claro, pero en el caso de que no lo entiendas... Yo el otro día viendo Sweeny Tod (o como se escriba) subtitulada y oigo que dicen:
- Do you want a pie? (Quieres un pastel?)
Y el subtítulo ponía:
- Quieres un pie?
:shock:

:shock: :shock: :shock: :shock:
Boom Boom Chip
Mensajes: 18057
Registrado: Mié Abr 14, 2004 7:36 pm
Ubicación: ¿La deportista?

Mensajepor Boom Boom Chip » Lun Feb 23, 2009 7:58 pm

Te sorprendió, por lo tanto: sabes inglés (o vas aprendiendo). Mira, otra ventaja de los subtítulos: si son malos, nos ayudan a agudizar el oído.

Subtítulos malos también hay a patadas...pero menos que doblajes.

Ahora me acuerdo de Rocky Balboa, un ejemplo perfectísimo:

En la película, Rocky y un chico van a una perrera. Adoptan a un perro y Rocky le dice al chico que le ponga un nombre. El chico dice "Punchy", que significa "sonado", burlándose de Rocky. Era una escena más bien dramática, donde se burlaban del protagonista, y él lo aceptaba con sumisión.

Película doblada:

- ¿Cómo queires que se llame el perro?
- Punchy

Escena a tomar por culo. Todo el concepto se va.

Subtítulos:

- ¿Cómo quieres que se llame el perro?
- (escuchas cómo dice "Punchy") Sonado.

También depende de la productora, me imagino. Hacer un subtítulo tampoco es cosa fácil.
FOsnication
Mensajes: 4907
Registrado: Sab Ene 31, 2004 3:34 pm
Ubicación: when the shit falls all I want to do is run away.....

Mensajepor FOsnication » Lun Feb 23, 2009 8:02 pm

cobelo escribió:------ "supuesta" calidad, es decir, el humor "inteligente" (Menuda expresión más jodidamente detestable)...

.
Buf! odio cuando alguien va de entendido del cine y dice cosas como: "humor inteligente", y peor todavía "terror psicológico"......

y ojo, ambas cosas existen, no digo que no....pero la gente lo repite sin ton ni son siempre en las mismas peliculas, que curiosamente salen en el telediario.....

En cuanto a VOS, sobretodo si son subtitulos de internet, a veces se ve cada cosa que tiene menos sentido que un doblaje, tambien puede ser peligroso fiarse al 100% de los subtítulos (claro está siempre existe el sentido común)


He leido por ahí algo de que un doblaje puede hacer mejorar una peli ¿en qué sentido? eso sí que no lo pillo de ninguna forma ...

Y ya por acabar, ¿que puede haber más desagradable que ver Old Boy cuando está borracho que tiene la misma voz y exactamente la misma entonación que Homer simpson???????Independientemente de que el doblaje sea mejor o peor, ciertos dobladores deberían ceñirse a un solo personaje cuando es tan conocido como Homer (sobre todo si no sabe hacer más de na voz, entonación)
marta_si
Mensajes: 258
Registrado: Mar Feb 20, 2007 1:35 pm

Mensajepor marta_si » Mar Feb 24, 2009 2:18 pm

Kurrobilly. escribió:Te sorprendió, por lo tanto: sabes inglés (o vas aprendiendo). Mira, otra ventaja de los subtítulos: si son malos, nos ayudan a agudizar el oído.
Sí, algo de inglés sé. Vamos, que hasta ese punto llego. Y sí, me descojoné cuando lo leí, pero la verdad, no me vale la ventaja de: "uy, mira, he pillado algo que está mal" cuando en realidad estoy viendo una película, no poniendo a prueba mi ingenio. ¿Es una ventaja? Eso es ver las cosas con optimismo. Para mi es una porquería de traducción, pero sí, vamos, que le puedo sacar el lado bueno si me pongo.
De todas maneras, eso es una excepción. Creo que es la película peor doblada que he visto. De todas maneras, mi preferencia por el doblaje se basa en las otras razones que he dado antes, esto ya era la guinda. Va a gustos, está claro.
He leido por ahí algo de que un doblaje puede hacer mejorar una peli ¿en qué sentido? eso sí que no lo pillo de ninguna forma ...
Supongo que se refieren en que las hacen mejores para nosotros, o sea, más comprensibles, adaptandolas a cosas que entendamos me refiero.
kekote
Mensajes: 15334
Registrado: Mar Mar 14, 2006 1:24 pm
Ubicación: Monte,mar y calle,la frontera.
Contactar:

Mensajepor kekote » Mar Feb 24, 2009 2:22 pm

Lo peor de los doblajes es cuando al distribuidor de turno o a quien sea,se le ocurre la grandiosa idea de cambiar el actor de doblaje habitual para un actor,y ponen a algun famosillo.
Boom Boom Chip
Mensajes: 18057
Registrado: Mié Abr 14, 2004 7:36 pm
Ubicación: ¿La deportista?

Mensajepor Boom Boom Chip » Mar Feb 24, 2009 2:39 pm

marta_si escribió:
Kurrobilly. escribió:Te sorprendió, por lo tanto: sabes inglés (o vas aprendiendo). Mira, otra ventaja de los subtítulos: si son malos, nos ayudan a agudizar el oído.
Sí, algo de inglés sé. Vamos, que hasta ese punto llego. Y sí, me descojoné cuando lo leí, pero la verdad, no me vale la ventaja de: "uy, mira, he pillado algo que está mal" cuando en realidad estoy viendo una película, no poniendo a prueba mi ingenio. ¿Es una ventaja? Eso es ver las cosas con optimismo. Para mi es una porquería de traducción, pero sí, vamos, que le puedo sacar el lado bueno si me pongo.
Cuando dije eso estaba de broma. Era un "no hay mal que por bien no venga". Me faltó poner el muñequito amarillo.
Javilón
Mensajes: 7832
Registrado: Sab Jul 27, 2002 4:43 pm
Ubicación: Right here
Contactar:

Mensajepor Javilón » Mar Feb 24, 2009 6:01 pm

keko escribió:Lo peor de los doblajes es cuando al distribuidor de turno o a quien sea,se le ocurre la grandiosa idea de cambiar el actor de doblaje habitual para un actor,y ponen a algun famosillo.
Y si el famosillo no tiene ni puta idea del arte del doblaje, ya ni te cuento. Hay algunas excepciones, por ejemplo, a mi me gustan las voces que les ponen a Shreck y Asno los Cruz y Raya.
*charlie*
Mensajes: 359
Registrado: Mar Nov 14, 2006 3:37 pm

Mensajepor *charlie* » Vie Feb 27, 2009 9:09 pm

Al que no le gustan los doblajes, qué piensa de una película de animación doblada? ahí sí admite el doblaje de la VO?
Boom Boom Chip
Mensajes: 18057
Registrado: Mié Abr 14, 2004 7:36 pm
Ubicación: ¿La deportista?

Mensajepor Boom Boom Chip » Vie Feb 27, 2009 9:12 pm

*charlie* escribió:Al que no le gustan los doblajes, qué piensa de una película de animación doblada? ahí sí admite el doblaje de la VO?
Coño tío, obviamente. Es que el problema no es del doblaje, sino del campo que abarque.
FOsnication
Mensajes: 4907
Registrado: Sab Ene 31, 2004 3:34 pm
Ubicación: when the shit falls all I want to do is run away.....

Mensajepor FOsnication » Dom Mar 01, 2009 11:26 pm

El doblaje de los niños de peliculas independientes (o no superproducción) tmb tiene delito....

Me bajé el odio, pero no la he visto pq tenia un audio fatal e imagen malilla. La cuestión es q estaba doblada al español y la ojeé a ver que tal estaba, pues bien, un niño negro juraría que tenía la voz de ESPINETE!!!!!no será la misma voz (diferentes años) pero si una voz parecida...supongo que sería un extra pero m eha chocado mucho....

Yo si no hay personas no veo problemas en un doblaje (siempre y cuando no sea malo). Además que nunca suelen ser malos no hay personas reales, no es el mismo caso. Auqneu sea original es una voz superpuesta a un dibujo, el dibujo no habla no es algo real.....vamos que no tiene nada que ver

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados