El doblaje

Cine, libros, comics, fanzines, ciencia, fotografía, viajes...
Yosi_
Mensajes: 5867
Registrado: Sab Dic 13, 2003 1:38 pm
Ubicación: http://antisocial.eldelweb.com
Contactar:

Mensajepor Yosi_ » Dom Mar 23, 2008 5:44 pm

Sumiciu escribió: Hombre, no se tu, pero los subtitulos suelo ponerlos siempre en el mismo idioma....lo digo por lo de aprender uno distinto...
No claro, pero ahi ya hay que jerarquizar interpretacion oral o gestual, con doblaje te pierdes parte de una y con subtitulos parte de la otra, en cada caso habra que establecer la preferencia segun el tipo de pelicula, las calidades...
Sumiciu escribió:Por cierto, yo los sentimientos...los entiendo igual, otra cosa son los conceptos y ahi si que me encuentro lost in translation...:mrgreen:
Yo tambien los entiendo, pero me cuesta mas empatizar con alguien gritando arabe mientras leo en letras amarillo canario "que pena tan grande", que con un buen doblaje (que los hay, pese a quien pese), aunque se pierdan otra serie de cosas, que no lo niego. Y bueno, el tema de las frases hechas o los conceptos propios de cierta localizacion... Me parece preferible sustituir un concepto por otro mas comprensible, que mostrar tal cual o tratar de traducir una expresion que aqui y ahora no tiene absolutamente ningun sentido.
Última edición por Yosi_ el Dom Mar 23, 2008 5:47 pm, editado 1 vez en total.
Sumiciu
Mensajes: 8236
Registrado: Dom Ago 01, 2004 4:27 pm
Ubicación: L'Urriellu
Contactar:

Mensajepor Sumiciu » Dom Mar 23, 2008 5:45 pm

Kaede escribió: lo siento si ha parecido que quería ponerlos a igual altura, no era mi intención, solo quería citar ejemplos. claro está que un ciego necesitará más medios... no se, solo quería poner ejemplos
No son medios, tu puedes elegir entre verla en version original subtitulada o doblada, un ciego no puede elegir ver o no. Hay una diferencia sustancial, aun con los mismos medios. Es lo que quiero hacer ver, no son comparables.
ya se que no se deben calcar expresiones, yo no estoy diciendo que las calquen, sino que las adapten a la lengua/cultura de llegada y que quede bien. Y se pierde y no se piede al mismo tiemjpo; sí, no se dice lo mismo que en el original pero la idea es la misma. veamos la traduccion es: decir casi lo mismo.
Pues eso es lo que decimos, que pierde. De hecho, a veces he hecho el juego de ver las dos versiones de una película y es como si viera dos diferentes. Aunque ahí tambien influye el cambio del foco de atención.
Kaede
Mensajes: 6877
Registrado: Lun Mar 14, 2005 8:00 pm
Ubicación: hacia arriba
Contactar:

Mensajepor Kaede » Dom Mar 23, 2008 5:48 pm

pero por eso mismo, no hay que apedrear al doblaje :roll:
Sumiciu
Mensajes: 8236
Registrado: Dom Ago 01, 2004 4:27 pm
Ubicación: L'Urriellu
Contactar:

Mensajepor Sumiciu » Dom Mar 23, 2008 5:52 pm

Yosi_ escribió:
Sumiciu escribió: Hombre, no se tu, pero los subtitulos suelo ponerlos siempre en el mismo idioma....lo digo por lo de aprender uno distinto...
No claro, pero ahi ya hay que jerarquizar interpretacion oral o gestual, con doblaje te pierdes parte de una y con subtitulos parte de la otra, en cada caso habra que establecer la preferencia segun el tipo de pelicula, las calidades...
Claro por eso elimináis d eun plumazo la interpretación oral ¿no? para que sólo quede la gestual....a ver, esta claro que cuantos más matices metas, mñas información te va a llegar....ahora depende si te tragas la peli como un mc pollo o como un chuletón. Está claro que para cualquier telefilme eventual que puede ver haciendo zapping mientras me como un bocata me la suda que este doblado...
Sumiciu escribió:Por cierto, yo los sentimientos...los entiendo igual, otra cosa son los conceptos y ahi si que me encuentro lost in translation...:mrgreen:
Yo tambien los entiendo, pero me cuesta mas empatizar con alguien gritando arabe mientras leo en letras amarillo canario "que pena tan grande", que con un buen doblaje (que los hay, pese a quien pese), aunque se pierdan otra serie de cosas, que no lo niego. Y bueno, el tema de las frases hechas o los conceptos propios de cierta localizacion... Me parece preferible sustituir un concepto por otro mas comprensible, que mostrar tal cual o tratar de traducir una expresion que aqui y ahora no tiene absolutamente ningun sentido.
Jajaja, no estaría yo tan seguro que precisamente un árabe en esa tesitura fuera más plano (al gusto y al tacto) que un doblaje...pero me apuesto a que tiene más que ver con la predisposición que con otra cosa.
Yosi_
Mensajes: 5867
Registrado: Sab Dic 13, 2003 1:38 pm
Ubicación: http://antisocial.eldelweb.com
Contactar:

Mensajepor Yosi_ » Dom Mar 23, 2008 5:59 pm

Sumiciu escribió:Claro por eso elimináis d eun plumazo la interpretación oral ¿no? para que sólo quede la gestual....a ver, esta claro que cuantos más matices metas, mñas información te va a llegar....ahora depende si te tragas la peli como un mc pollo o como un chuletón. Está claro que para cualquier telefilme eventual que puede ver haciendo zapping mientras me como un bocata me la suda que este doblado...
Depende, habra veces que me compense mas renunciar a la parte gestual, y otra que sustituya (no la elimine, que quien dobla tambien actua, como cualquier locutor de radio) la interpretacion oral de un actor por la de su doblador. Porque hay una cosa que esta clara, a mi me la pela que la voz de Robert De Niro sea suya o de su vecino, no le conozco personalmente y tampoco me interesa lo mas minimo. Que mañana descubro que todos los actores de Hollywood son personajes de carton-piedra y la voz de todos la interpreta un ordenador? Y que mas me da, yo al cine voy a ver un montaje, una interpretacion. Me da igual que sean personas, animaciones 3d o cualquier otra cosa mientras me transmita algo y yo no me de cuenta del engaño. Que siempre te la das en mayor o menor medida, claro, pero hay niveles aceptables. Si tratara de evaluar el trabajo a nivel personal de alguien en concreto la cosa cambia, pero yo no pretendo dar premios a nadie.
Sumiciu escribió:Jajaja, no estaría yo tan seguro que precisamente un árabe en esa tesitura fuera más plano (al gusto y al tacto) que un doblaje...
Posiblemente para ti no, y puede que para mi si. Es algo tan subjetivo que ahi no caben aseveraciones tajantes. Por eso no entiendo que se juzgue a quien elige una cosa u otra, cada uno tendra sus preferencias al respecto.
Última edición por Yosi_ el Dom Mar 23, 2008 6:02 pm, editado 1 vez en total.
Sumiciu
Mensajes: 8236
Registrado: Dom Ago 01, 2004 4:27 pm
Ubicación: L'Urriellu
Contactar:

Mensajepor Sumiciu » Dom Mar 23, 2008 6:02 pm

Kaede escribió:pero por eso mismo, no hay que apedrear al doblaje :roll:
Pero si el doblaje no lo apedreo, admito que es un trabajo con sus dificultades y sus artes, pero no quita que se abuse demasiado del doblado en España, parte por culpa del negocio que hay a su alrededor, parte por una mentalidad que no acabo de comprender y a la que se está muy acostumbrado. Incluso para las diferentes lenguas dentro del conjunto.

Repito que lo lógico es que cada uno elija, lo único que critico en ese aspecto a los que únicamente ven cine doblado, es que no tienen criterio objetivo para valorar ciertas actuaciones y/o guiones, ya que se los han dado masticados por alguien. Algo de lo que viven, se dan algunos y no deja de hacerme gracia....y conste que no es que yo sea precisamente de los que comentan luego los papeles. En ese sentido le doy más importancia al ambiente creado, un vaquero hablando en castellano, me resulta poco menos que creible; pero bueno habrá alguno que diga "a mi no", pues perfecto. Pero eso no va a hacer que cambie mi opinión.

Y bueno lo de locutores frustados hablando del doblaje, me parece cagar "un poco" fuera del tiesto. Más que nada porque no tiene nada que ver un locutor con un doblador y muchas veces, con un actor....no hay más que ver a Banderas.
Sumiciu
Mensajes: 8236
Registrado: Dom Ago 01, 2004 4:27 pm
Ubicación: L'Urriellu
Contactar:

Mensajepor Sumiciu » Dom Mar 23, 2008 6:06 pm

Yosi_ escribió:(no la elimine, que quien dobla tambien actua, como cualquier locutor de radio)
Pues si, por eso me reitero...es otra película. Aún asi vamos al cina a ver a Di caprio, a Sean Penn....porque nos gustan, pero no nos paramos a mirar si el doblador es el de siempre (ya que esa es la interpretación oral que nos llega).

Cosa que por ejemplo hacemos para los dibujos animados...curioso.
Posiblemente para ti no, y puede que para mi si.
Sí, es algo que iba intrinseco en la parte de la cita que has obviado.
gdgdgsgsg
Mensajes: 2336
Registrado: Mar Ene 13, 2004 1:38 pm

Mensajepor gdgdgsgsg » Dom Mar 23, 2008 6:08 pm

No se a que viene esta discusion en estos tiempos que ya no existe el vhs,VIVA LOS DVD! o es que tirais de la mula? :mrgreen:
Kaede
Mensajes: 6877
Registrado: Lun Mar 14, 2005 8:00 pm
Ubicación: hacia arriba
Contactar:

Mensajepor Kaede » Dom Mar 23, 2008 8:31 pm

Sumiciu escribió:
Kaede escribió:pero por eso mismo, no hay que apedrear al doblaje :roll:
Pero si el doblaje no lo apedreo, admito que es un trabajo con sus dificultades y sus artes, pero no quita que se abuse demasiado del doblado en España, parte por culpa del negocio que hay a su alrededor, parte por una mentalidad que no acabo de comprender y a la que se está muy acostumbrado. Incluso para las diferentes lenguas dentro del conjunto.
mira, en España como he dicho antes, el doblaje ha sido la forma de introducir el cine extrangero en nuestra cultura, lleva ya muchos años y por eso está tan consolidado, más que otras técnicas las cuales en otros paises son más normales y por lo tanto ven más versiones originales.... el negocio que hay a su alrededor el es mismo que podría haber en cualquier otro sitio o con cualquier otro trabajo (no arte, sigo sin ver el arte por ningún sitio... distinción entre arte/bien hecho por favor)
la mentalidad es la que se extendió por le época franquista y en un princpio fue la del control y la censura.... bueno, en realidad en este pais siempre ha llamado más el control sobre el resto cuando se tiene el poder y por eso se prefiere perder dinero pero tener a todos bajo su mano :roll:
y por otro lado, la culpa también la tiene la educación y la cultura en españa. en general, los libros están más caros, el cine está mas caro, teatros, musicales etc es carísimo en comparación con otros paises europeos (por eso nuestro retraso y nuestras mentes tan cerradas, lo siento pero es así en su mayoría) es algo que ojalá se mejore pero que nos toca aguantar.
yo estoy de acuerdo con que mejor una peli en original, pero porque yo he aprendido a valorarla (eso no quita todo lo que pienso del buen trabajo y necesidad de los doblajes, que conste :!: ) pero eso en España, pais rico en personas cabezonas y descerebradas que no aprecian la cultura y que solo cojen libros para que la mesa no cojee, no ocurre y no se si alguna vez ocurrirá o alcanzaremos a los paises que creen en la cultura como un bien de primera necesidad casi
Yosi_
Mensajes: 5867
Registrado: Sab Dic 13, 2003 1:38 pm
Ubicación: http://antisocial.eldelweb.com
Contactar:

Mensajepor Yosi_ » Dom Mar 23, 2008 8:41 pm

En ese caso perdona que te diga que no estas de acuerdo conmigo en absoluto. No veo la relacion entre disfrutar de una pelicula doblada y ser cabezon, descerebrado e inculto.
Kaede
Mensajes: 6877
Registrado: Lun Mar 14, 2005 8:00 pm
Ubicación: hacia arriba
Contactar:

Mensajepor Kaede » Lun Mar 24, 2008 1:55 am

Yosi_ escribió:En ese caso perdona que te diga que no estas de acuerdo conmigo en absoluto. No veo la relacion entre disfrutar de una pelicula doblada y ser cabezon, descerebrado e inculto.
yo de ninguna manera relaciono eso, ni quiero relacionarlo
disfruto de una buena película doblada y no me considero nada de eso :shock: creo
kurilla
Mensajes: 745
Registrado: Lun Oct 06, 2003 7:30 pm

Mensajepor kurilla » Lun Mar 24, 2008 2:46 pm

Lo que yo no acabo de comprender es la opinión generalizada de que el doblaje en España es estupendo... Cuantos dobladores hay?? 20?? Todas las peliculas y series tienen las mismas voces y eso no sería tan grave si al menos cuadrasen las voces originales con las dobladas pero los encargados de decidir que doblador dobla a cada actor (no se si será el director de doblaje o quien) da toda la impresión de que no escucha la voz original antes de decidirlo. Sólo ven el aspecto del personaje y dicen... le pega esta voz. Independientemente que no tenga nada que ver con la original.

Un caso sangrante es la voz de James Gandolfini en Los Soprano. El tipo tiene una voz grave, personalísima, que solo con escucharla acojona. Obviamente al doblarlo va a perder gran parte de la personalidad y acento, por no hablar de la interpretanción en si... pero no le pongas la voz de Homer Simpson!!! La forma de ser del personaje y de la seriel entera cambia por completo debido a esa decisión. Pasa de ser un tipo rudo, con mala hostia... a una especie de cachondo mental que esta de coña todo el día... y es algo tremendamente habitual.
nuneka
Mensajes: 5454
Registrado: Mar Feb 01, 2005 11:47 pm
Ubicación: Cien años de soledad
Contactar:

Mensajepor nuneka » Lun Mar 24, 2008 9:07 pm

Yosi_ escribió:
Sumiciu escribió: Hombre, no se tu, pero los subtitulos suelo ponerlos siempre en el mismo idioma....lo digo por lo de aprender uno distinto...
No claro, pero ahi ya hay que jerarquizar interpretacion oral o gestual, con doblaje te pierdes parte de una y con subtitulos parte de la otra, en cada caso habra que establecer la preferencia segun el tipo de pelicula, las calidades...
Sumiciu escribió:Por cierto, yo los sentimientos...los entiendo igual, otra cosa son los conceptos y ahi si que me encuentro lost in translation...:mrgreen:
Yo tambien los entiendo, pero me cuesta mas empatizar con alguien gritando arabe mientras leo en letras amarillo canario "que pena tan grande", que con un buen doblaje (que los hay, pese a quien pese), aunque se pierdan otra serie de cosas, que no lo niego. Y bueno, el tema de las frases hechas o los conceptos propios de cierta localizacion... Me parece preferible sustituir un concepto por otro mas comprensible, que mostrar tal cual o tratar de traducir una expresion que aqui y ahora no tiene absolutamente ningun sentido.
Coincido con esto.
Un buen doblaje no iguala a la interpretación original, pero mientras yo no sea capaz de enterder al tio que habla, a mi el cartelito tampoco me ayuda demasiado a apreciar dicha interpretación en todo su esplendor.
Última edición por nuneka el Lun Mar 24, 2008 11:04 pm, editado 1 vez en total.
FOsnication
Mensajes: 4907
Registrado: Sab Ene 31, 2004 3:34 pm
Ubicación: when the shit falls all I want to do is run away.....

Mensajepor FOsnication » Lun Mar 24, 2008 10:15 pm

me cago en todo...10min. escribiendo y se me va la conexion....

Resumen: doblaje=caca pero a veces se disfruta perfectamente con la coprofagia
XiMeT
Mensajes: 6790
Registrado: Sab Sep 25, 2004 1:39 pm
Ubicación: Cerca del infinito... del fin del infinito

Mensajepor XiMeT » Mar Mar 25, 2008 12:39 am

Pues yo empatizo más con un oriental o un ruso chillando como un gilipollas con su correspondiente cartelito en un ridículo formato Courier New que con una voz sobrepuesta, muy probablemente al más puro estilo documental, sin énfasis ni interpretación alguna. Un loquendo de turno que pasaba por el estudio. Me emocionan más unas palabras en una lengua ajena e ininteligible salidas del vientre de un actor que ha puesto su trabajo en todos los sentidos del personaje que interpreta, que unas palabras embutidas en una boca que no baila al mismo ritmo y con el reverb de un cubículo mal disimulado. Porque no nos engañemos, si hablamos de películas no enfocadas a reventar taquillas, peor está la cosa en cuanto a doblajes.
Será que soy más fácilmente impresionable y no atiendo a la profundidad que las palabras cargan por sí solas. O será cuestión de gustos, vamos.

Y creo que nadie aquí ha negado que haya algunos doblajes cojonudos, que se está tomando como arma de doble filo el tema. Hay algunos, para mi gusto no muchos. Pero ése no es el único problema.
Tenemos una obra audio-visual, cuya parte auditiva podemos disfrutar, en caso de no compartir idioma, tal y como fue concebida por sus creadores y la gente que trabajó en ella con la ayuda de unos subtítulos. Si una película se dobla, se adultera, aunque el contenido sea el mismo y aunque haya sido para mejor; un trabajo de un par de cojones se va a la mierda, y para colmo se justifica con que ha costado otro tanto de trabajo echarlo a perder, para cagarse. Bueno. Son razones culturales, pues vale. También es verdad que en algunas cintas el peso recae mayormente sobre la parte visual, venga pues, no vamos a llorar aunque no nos parezca correcto. El problema gordo viene cuando no se atiende ya a razones y se doblan todas las películas, con presupuesto o sin presupuesto, en condiciones o sin ellas, creando así, a menudo, auténticas aberraciones; y no contentos con ello se imponen y se normalizan y potencia esas obras adulteradas. Las consecuencias están ahí, se palpan. Por un lado se hace fuerte el desdén cultural, y por otro lado, poniendo como ejemplo aquél que ya tomé por reciente y expositivo: Bardem. Tooooda España se corre con el Oscar a Bardem, se habla en la calle, "¡Flipa con la actuación de Bardem, tronco! Al loro, te cagas, colega", y te ponen voz grave y te repiten sus frases... y resulta que más de la mitad de esa gente -siendo generoso- no ha visto el 90% del trabajo por el cual el artista ha sido premiado. Iluminados del cine incluidos. No deja de ser curioso. Es curioso, y es triste.
Pues bien, ahora imaginad que por razones culturales, cuales sean, se empieza a jugar con el aspecto visual de una película. Ahí ya creo que la gente empezaría a mosquearse un poco. No sería así si se viniese practicando desde antaño, por supuesto. Se cambia un rubio por un moreno... un ruso por un italiano... un ángulo por otro: que es más spanish y el gran público lo entenderá mejor. ¡Un gran curro! Que anormal que soy que no lo valoro. Un pollón en la boca de la Gioconda.
El caso es que no sé por qué se tiende a devaluar la importancia del aspecto sonoro original de una película.
Porque, mal que me pese y siento decirlo, hay mucho frustrado con aires de grandeza y ganas de meter mano y su arte en el camino que lleva una película desde su edición original hasta nuestros cines. Es algo que controlar por minúsculo que sea. Y con las versiones originales se corta de raíz. Toma ya.
Bueno, empiezo a encenderme y a decir gilipolleces.

Por cierto, por alusiones, igual de fácil es juzgar gratuitamente que no tratar de entender y morder.


Y bueno, una vez bien caladas las gafas de pasta, me voy a ver un film en VO mientras me columpio en una mecedora, oxigeno un tinto meciendo la copa entre corazón y anular y asiento con aire distintivo cada "fuck". Hay que joderse, la hostia :lol:
Yosi_
Mensajes: 5867
Registrado: Sab Dic 13, 2003 1:38 pm
Ubicación: http://antisocial.eldelweb.com
Contactar:

Mensajepor Yosi_ » Mar Mar 25, 2008 1:39 am

XiMeT escribió:Pues yo empatizo más con un oriental o un ruso chillando como un gilipollas con su correspondiente cartelito en un ridículo formato Courier New que con una voz sobrepuesta, muy probablemente al más puro estilo documental, sin énfasis ni interpretación alguna. Un loquendo de turno que pasaba por el estudio. Me emocionan más unas palabras en una lengua ajena e ininteligible salidas del vientre de un actor que ha puesto su trabajo en todos los sentidos del personaje que interpreta, que unas palabras embutidas en una boca que no baila al mismo ritmo y con el reverb de un cubículo mal disimulado.
Bien por ti. Ahora solo te falta no ser tan intencionadamente ofensivo hacia quien se emociona a su puta bola, y no segun tu criterio.
XiMeT escribió:Bueno, empiezo a encenderme y a decir gilipolleces.
Si, hace rato, asi que dejemoslo ahi.
adiskide
Mensajes: 11911
Registrado: Sab Sep 27, 2003 3:47 pm
Ubicación: Zárágózá- Palacio de los Conciertos Fondo D (a 310KM del Jekyll)

Mensajepor adiskide » Mar Mar 25, 2008 2:31 am

que tenemos de los mejores dobladores del mundo en ciertos casos..es cierto, tambien tenemos poca competencia en el sector porque al menos por Europa predomina ver todo el V.O.

ME mola la idea del V.O o V.O.S porque :

1/ sirve para aprender el idioma
2/ transmite el mensaje de la pelicula sin filtros.

no obstante, estoy tambien de acuerdo con lo de la empatia hacia los personajes y la facilidad para el publico.

No obstante puede ser cosa de costumbre de España, Acá por ejemplo los Suomis lo ven todo en V.O y es super curioso como todos te dicen que el inglés lo aprenden por la tv y como te charlotean medianamente o incluso bastante bien en francés , italiano o español de ver Los Serrano o cuentame etc etc. ( que una rubia te diga , Fiti tomamos unas cañas, no tiene precio...)

Más allá de gustos y demás, me parece que ir equilibrando esa balanza de compaginar V.O y doblado sería interesante como sociedad, para aumentar nuestras capacidades en esto que llaman "sociedad de la comunicación" y se supone que con cosas como la TDT , será más facíl, no?
JBH
Mensajes: 14265
Registrado: Dom Nov 10, 2002 2:27 am
Ubicación: Donde esté la madre del Chungovara

Mensajepor JBH » Mar Mar 25, 2008 3:51 am

De acuerdo con adiskide. No es una cuestión de intelectualidad ni nada de eso. En el resto de Europa, cuando dices que en España todo está doblado te miran con cara extraña, y en ningún caso esa cara denota un "joder, qué incultos sois y nosotros qué intelectuales", denota un simple: "qué cosa más rara que manipuléis las películas". Al fin y al cabo, eso es un doblaje.

A parte de todo eso, me parece una forma estupenda de aprender otras lenguas (con algo te acabas quedando).

En cualquier caso, no sé si se tratará de cabezonería pero no deja de ser cierto que quién instauró el tema éste, como han comentado por ahí, fue un conocido cabezota españolista poco amigo de la cultura.

Spain is different.
Yosi_
Mensajes: 5867
Registrado: Sab Dic 13, 2003 1:38 pm
Ubicación: http://antisocial.eldelweb.com
Contactar:

Mensajepor Yosi_ » Mar Mar 25, 2008 2:13 pm

JBH escribió:De acuerdo con adiskide. No es una cuestión de intelectualidad ni nada de eso. En el resto de Europa, cuando dices que en España todo está doblado te miran con cara extraña, y en ningún caso esa cara denota un "joder, qué incultos sois y nosotros qué intelectuales", denota un simple: "qué cosa más rara que manipuléis las películas".
Por supuesto, el ser tan paletos como para considerar un rasgo de superioridad algo asi solo pasa entre los gafapastas locales, no podia ser de otra forma.
JBH
Mensajes: 14265
Registrado: Dom Nov 10, 2002 2:27 am
Ubicación: Donde esté la madre del Chungovara

Mensajepor JBH » Mar Mar 25, 2008 3:05 pm

Quizás lo paleto es pensar siempre en términos de inferioridad. Yo también lo hago... pero da que pensar.
Yosi_
Mensajes: 5867
Registrado: Sab Dic 13, 2003 1:38 pm
Ubicación: http://antisocial.eldelweb.com
Contactar:

Mensajepor Yosi_ » Mar Mar 25, 2008 4:31 pm

Eso no tiene nada que ver con lo paleto, ni con la inferioridad. La diferencia entre eso o lo opuesto radica en atreverse a reconocer ciertas actitudes o saldarlas con cierta dosis de enajenacion voluntaria. Lo segundo es socialmente mucho mas aconsejable, mas practico y bastante mas comun. Pero siempre cabe la decision de renunciar a todo ello por unas u otras razones. Yo tengo las mias, tu sabras cuales son las tuyas.
Kaede
Mensajes: 6877
Registrado: Lun Mar 14, 2005 8:00 pm
Ubicación: hacia arriba
Contactar:

Mensajepor Kaede » Mar Mar 25, 2008 4:38 pm

kurilla escribió:Lo que yo no acabo de comprender es la opinión generalizada de que el doblaje en España es estupendo... Cuantos dobladores hay?? 20?? Todas las peliculas y series tienen las mismas voces y eso no sería tan grave si al menos cuadrasen las voces originales con las dobladas pero los encargados de decidir que doblador dobla a cada actor (no se si será el director de doblaje o quien) da toda la impresión de que no escucha la voz original antes de decidirlo. Sólo ven el aspecto del personaje y dicen... le pega esta voz. Independientemente que no tenga nada que ver con la original.
no es lo mismo el doblador que el actor que pone la voz
XiMeT
Mensajes: 6790
Registrado: Sab Sep 25, 2004 1:39 pm
Ubicación: Cerca del infinito... del fin del infinito

Mensajepor XiMeT » Mié Mar 26, 2008 12:20 am

Yosi_ escribió:
XiMeT escribió:Pues yo empatizo más con un oriental o un ruso chillando como un gilipollas con su correspondiente cartelito en un ridículo formato Courier New que con una voz sobrepuesta, muy probablemente al más puro estilo documental, sin énfasis ni interpretación alguna. Un loquendo de turno que pasaba por el estudio. Me emocionan más unas palabras en una lengua ajena e ininteligible salidas del vientre de un actor que ha puesto su trabajo en todos los sentidos del personaje que interpreta, que unas palabras embutidas en una boca que no baila al mismo ritmo y con el reverb de un cubículo mal disimulado.
Bien por ti. Ahora solo te falta no ser tan intencionadamente ofensivo hacia quien se emociona a su puta bola, y no segun tu criterio.
Ahí, ahí, ole mis huevos. Y los tuyos. Escribo sobre los motivos particulares que a mí, a mi persona, me hacen decantarme por un determinado formato y, siendo tales según mi criterio, repudiar la otra alternativa. Para conmigo. Y hablo de ellos porque se ha hablado de ello. Y lo hablo como me nace. No veo tal intencionalidad malévola de ofender a todo cristo que no se adecue a mi juicio, la verdad. Tú disfruta de la película como te dé la gana y tanto como quieras. Bien por ti. Faltaría más. Ese no es mi problema. El problema, para mí -habrá que ir recalcándolo periódicamente-, es otro, el resto de lo que he hablado; y de ahí sí que puedes reprocharme lo que quieras, buscar ofensas varias y gilipolleces varias, que no te van a faltar.

Así que no lo dejemos ahí, por favor, que tengo la impresión de haberme perdido a medio camino y necesito de un empuje para ver más allá. Porque más ofensivos me parecen otros comentarios vertidos en este post.
Yosi_
Mensajes: 5867
Registrado: Sab Dic 13, 2003 1:38 pm
Ubicación: http://antisocial.eldelweb.com
Contactar:

Mensajepor Yosi_ » Mié Mar 26, 2008 2:22 am

Hombre, una cosa es declarar tus preferencias y otra decir que segun tu criterio el unico fin valido del doblaje es acercar el cine a los incultos, a la gente sin distincion, sin criterio. Como comprenderas no me vale la clasica actitud de quien se mete con todo el mundo salvo con su interlocutor ("no lo digo por ti, eh?"), y creo que esas afirmaciones rebasan los limites de la humilde opinion e invaden sobradamente los del engreimiento y la pretenciosidad. Porque te puedo asegurar que tienes la misma distincion y el mismo criterio que cualquiera, vea las peliculas en ingles, en chino o en elfico.
JBH
Mensajes: 14265
Registrado: Dom Nov 10, 2002 2:27 am
Ubicación: Donde esté la madre del Chungovara

Mensajepor JBH » Mié Mar 26, 2008 2:46 am

Yosi... ¿por qué no dejas de creer que todo el mundo pretende ir de superior?, ¿por qué no dejas de declarar, una y otra vez, las bondades de la inferioridad -cosa muy distinta a declarar las bondades de la igualdad-?. Yo es que no dejo de ver, bastante asombrado, como denuncias la pretenciosidad ajena desde la más pura pretenciosidad. Tengo entendido que te gusta Pérez Reverte... en ese sentido, puedo llegar a entenderlo si esa es tu influencia, pero no veas lo molesto que es el debate. Espero que no veas ningún tipo de ataque en estas preguntas porque realmente me las planteo cada vez que te leo, y las formulo desde la más buena de las intenciones.

Creo que en ningún mensaje de Ximet habla de tener más criterio o más distinción por ver cine en VO. A no ser que yo sea el único que haya entendido aquello de "acercar el cine a un tipo de público sin distinción", como acercarlo a todo el mundo sin excepción con tal de hacernoslo tragar, valiéndose de la manipulación que representa el doblaje. Y no como acercarlo a gente con ciertos honores ni demás cosas extrañas.

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados