Que serie has visto?
-
- Mensajes: 14124
- Registrado: Mié Jul 08, 2009 1:28 pm
- Ubicación: Gz, Africa norte
-
- Mensajes: 7068
- Registrado: Mié Feb 20, 2008 9:04 pm
- Ubicación: Foro ska: http://skalactica.tk/
-
- Mensajes: 2422
- Registrado: Lun Mar 05, 2007 1:03 am
- Ubicación: ni Ramsay ni Chicote... BILCUTXEF
-
- Mensajes: 14124
- Registrado: Mié Jul 08, 2009 1:28 pm
- Ubicación: Gz, Africa norte
Tu pose anti VO me recuerda a la del tonto sevillano y su mania de querer dar la nota con su pesimo criterio.
Que hay en la version original que tanto te molesta? No puedes reconoces el bajon que pega una actuacion y a veces una historia cuando le cambias al actor su voz? Kubrick tuvo el privilegio de controlar los doblajes en aquellos paises donde se realiza esta practica, y quedo encantado con el resultado, ya que las voces son muy similares y, al contrario que en la mayoria de peliculas, los dobladores clavan el tono y la "melodia" de las voces de los actores originales, pero ahi tienes el resultado, ya que cada idioma tiene su volumen, su enfasis, su acento, etc. Este es el claro ejemplo de lo ridiculo que es ponerle a un actor la voz de otro por encima.
Que hay en la version original que tanto te molesta? No puedes reconoces el bajon que pega una actuacion y a veces una historia cuando le cambias al actor su voz? Kubrick tuvo el privilegio de controlar los doblajes en aquellos paises donde se realiza esta practica, y quedo encantado con el resultado, ya que las voces son muy similares y, al contrario que en la mayoria de peliculas, los dobladores clavan el tono y la "melodia" de las voces de los actores originales, pero ahi tienes el resultado, ya que cada idioma tiene su volumen, su enfasis, su acento, etc. Este es el claro ejemplo de lo ridiculo que es ponerle a un actor la voz de otro por encima.
Es cierto, pero a veces, en VO originales nos podemos perder ciertas sutilezas de expresión tanto propias del idioma como de la cultura extranjera que con un buen doblaje se pueden percibir. Yo estoy más a favor del doblaje, pero que sea de calidad...y que ya va siendo hora de renovar un poco los dobladores que la voz de peter griffin o la de morgan freeman la meten hasta en la sopa.Sr Creosota escribió:Tu pose anti VO me recuerda a la del tonto sevillano y su mania de querer dar la nota con su pesimo criterio.
Que hay en la version original que tanto te molesta? No puedes reconoces el bajon que pega una actuacion y a veces una historia cuando le cambias al actor su voz? Kubrick tuvo el privilegio de controlar los doblajes en aquellos paises donde se realiza esta practica, y quedo encantado con el resultado, ya que las voces son muy similares y, al contrario que en la mayoria de peliculas, los dobladores clavan el tono y la "melodia" de las voces de los actores originales, pero ahi tienes el resultado, ya que cada idioma tiene su volumen, su enfasis, su acento, etc. Este es el claro ejemplo de lo ridiculo que es ponerle a un actor la voz de otro por encima.
-
- Mensajes: 1662
- Registrado: Sab Dic 04, 2010 5:18 pm
- Ubicación: yonki&gitano
yo creo que el doblaje es perjudicial para la captacion interpretativa siempre. A veces puede estar mejor, otras ser ridiculo, otras puede provocar que quites la pelicula. Pero si uno quiere ver una pelicula al 100% sin adulterar ni modificar ni chorradas, pues version original hombre. En la mayoria de paises ponen series y peliculas en V.O en television, aqui no y asi nos va que no tenemos ni puta idea de ingles, pero ni un poco hecho el oido oiga.
PD: moldav pon pelicula
PD: moldav pon pelicula
-
- Mensajes: 14124
- Registrado: Mié Jul 08, 2009 1:28 pm
- Ubicación: Gz, Africa norte
A veces sí y a veces no... por ejemplo un doblaje para mi excelente es el del actor Robert De Niro... Ejemplo: En la escena de la pelea del cabo del miedo que todos conocemos, la de "abogaaado", con el doblaje, (esto es más una opinión personal que una constatacion de un hecho), se puede apreciar más ese tono irónico del personaje en una situación de pura tensión del abogado escondiendose. Puede que sea un mal ejemplo para lo que intento decir pero no se... a mí me lo parece.
<object width="420" height="315"><param name="movie" value="https://www.youtube-nocookie.com/v/rKuS ... ram><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="https://www.youtube-nocookie.com/v/rKuS ... 3&hl=es_ES" type="application/x-shockwave-flash" width="420" height="315" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object>
<object width="560" height="315"><param name="movie" value="https://www.youtube-nocookie.com/v/yhW3 ... ram><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="https://www.youtube-nocookie.com/v/yhW3 ... 3&hl=es_ES" type="application/x-shockwave-flash" width="560" height="315" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object>
<object width="420" height="315"><param name="movie" value="https://www.youtube-nocookie.com/v/rKuS ... ram><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="https://www.youtube-nocookie.com/v/rKuS ... 3&hl=es_ES" type="application/x-shockwave-flash" width="420" height="315" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object>
<object width="560" height="315"><param name="movie" value="https://www.youtube-nocookie.com/v/yhW3 ... ram><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="https://www.youtube-nocookie.com/v/yhW3 ... 3&hl=es_ES" type="application/x-shockwave-flash" width="560" height="315" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object>
Incluso expresiones que en inglés (si no se tiene mucho conocimiento de el idioma) en castellano se doblan para que se entienda el caracter de una conversación o de el tono o la intencionalidad del personaje. Cosas como "me la trae floja", "la madre que te pario"
, "me cago en la puta", le dan un toque a las peliculas.






-
- Mensajes: 14124
- Registrado: Mié Jul 08, 2009 1:28 pm
- Ubicación: Gz, Africa norte
Pero los ejemplos que ponen no son mas que modificaciones, mas o menos fiables de la original. Que te resulten simpaticas o mas cercanas entendibles es indifirente. Un ejemplo de buen doblaje podria ser el de Clin Eastwood, y no deja de ser una excepcion. En la mayoria de los casos el doblaje empobrece la pelicula. Que esteis acostumbrados a verlas asi? Pues muy bien. Que os cuesta leer mientras veis las imagenes? No mas que ver el escote de una tipa con la que estais hablando.
En resumen, los casos de cagadas y mal trabajo son abrumante mayoria en el mundo del doblaje comparadas con las pocas veces que aportan algo a la peli.
En resumen, los casos de cagadas y mal trabajo son abrumante mayoria en el mundo del doblaje comparadas con las pocas veces que aportan algo a la peli.
-
- Mensajes: 14124
- Registrado: Mié Jul 08, 2009 1:28 pm
- Ubicación: Gz, Africa norte
-
- Mensajes: 14124
- Registrado: Mié Jul 08, 2009 1:28 pm
- Ubicación: Gz, Africa norte
zpruleok escribió:
Ella aprueba éste hilo, putos gafapastens.
A quien vais a engañar si seguro que el único cine al que sois asiduos es el Czech Streets del pornotube.
Dais buenos dictadores y presidentes de gobierno.Sr Creosota escribió:Esa mierda se emite fuera de aqui?? Joder, no se como nos aguantais...

Moldav escribió:zpruleok escribió:
Ella aprueba éste hilo, putos gafapastens.
A quien vais a engañar si seguro que el único cine al que sois asiduos es el Czech Streets del pornotube.
Dais buenos dictadores y presidentes de gobierno.Sr Creosota escribió:Esa mierda se emite fuera de aqui?? Joder, no se como nos aguantais...que cojones es eso? en serio! voy a mirar.

[spoiler]Sr Creosota escribió:Tu pose anti VO me recuerda a la del tonto sevillano y su mania de querer dar la nota con su pesimo criterio.
Que hay en la version original que tanto te molesta? No puedes reconoces el bajon que pega una actuacion y a veces una historia cuando le cambias al actor su voz? Kubrick tuvo el privilegio de controlar los doblajes en aquellos paises donde se realiza esta practica, y quedo encantado con el resultado, ya que las voces son muy similares y, al contrario que en la mayoria de peliculas, los dobladores clavan el tono y la "melodia" de las voces de los actores originales, pero ahi tienes el resultado, ya que cada idioma tiene su volumen, su enfasis, su acento, etc. Este es el claro ejemplo de lo ridiculo que es ponerle a un actor la voz de otro por encima.

-
- Mensajes: 14124
- Registrado: Mié Jul 08, 2009 1:28 pm
- Ubicación: Gz, Africa norte
[spoiler]Buscando a El Marilio escribió:[spoiler]Sr Creosota escribió:Tu pose anti VO me recuerda a la del tonto sevillano y su mania de querer dar la nota con su pesimo criterio.
Que hay en la version original que tanto te molesta? No puedes reconoces el bajon que pega una actuacion y a veces una historia cuando le cambias al actor su voz? Kubrick tuvo el privilegio de controlar los doblajes en aquellos paises donde se realiza esta practica, y quedo encantado con el resultado, ya que las voces son muy similares y, al contrario que en la mayoria de peliculas, los dobladores clavan el tono y la "melodia" de las voces de los actores originales, pero ahi tienes el resultado, ya que cada idioma tiene su volumen, su enfasis, su acento, etc. Este es el claro ejemplo de lo ridiculo que es ponerle a un actor la voz de otro por encima.[/spoiler]

-
- Mensajes: 14124
- Registrado: Mié Jul 08, 2009 1:28 pm
- Ubicación: Gz, Africa norte
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 10 invitados