Lenguas ibéricas-Castellanismos e incoherencias lingüísticas

Cine, libros, comics, fanzines, ciencia, fotografía, viajes...
Enemy of God
Mensajes: 6021
Registrado: Vie Ago 31, 2007 7:14 pm

Mensajepor Enemy of God » Mié Nov 09, 2011 11:19 pm

Askapena escribió:jaja, alghun xa iria por tras dicindo que non é cotidiá, senon cotiá, e que non e que eiquí non existe, pero como todos temos un pouco de castrapeo no nosso interior...en fin, a lingua escrebeda, esa gran fonte de discusións
Vou ter que comezar a escribir cun traductor. :oops: :P :oops:
Katapun
Mensajes: 1661
Registrado: Dom Sep 24, 2006 12:02 pm
Ubicación: we are not what you think we are, we are golden

Mensajepor Katapun » Jue Nov 10, 2011 1:00 am

pepetrola escribió:
Churchil emprega o galaicoportuxés ( http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_gal ... ugu%C3%A9s ) que hoxe en día está moi de moda entre universitarios, separatistas, independentistas, neogaleguistas, etc...
Sí, na miña clase hai un rapaz da Coruña (Corunha :lol: ), que tamén fala e escribe como Churchil.
Ah, esquecín moitísimas cousas, quería dicir "así" pero non recordo como é en galego jajaja (xaxaxa).
Churchil
Mensajes: 1751
Registrado: Lun Sep 14, 2009 2:38 am
Ubicación: Cork Orunnach

Mensajepor Churchil » Jue Nov 10, 2011 1:03 am

pepetrola escribió:
Askapena escribió:jaja, alghun xa iria por tras dicindo que non é cotidiá, senon cotiá, e que non e que eiquí non existe, pero como todos temos un pouco de castrapeo no nosso interior...en fin, a lingua escrebeda, esa gran fonte de discusións
Vou ter que comezar a escribir cun traductor. :oops: :P :oops:
Tamém se pode dizer "cotidiano" ou "quotidiano". :esonobua:

Cotidiano: http://www.estraviz.org/cotidiano
Quotidiano: http://www.estraviz.org/quotidiano
Enemy of God
Mensajes: 6021
Registrado: Vie Ago 31, 2007 7:14 pm

Mensajepor Enemy of God » Jue Nov 10, 2011 1:13 am

Jajaja ... Non me líes, que xa non emprego ben o básico para poñerme con máis conachadas. xDDD
Churchil
Mensajes: 1751
Registrado: Lun Sep 14, 2009 2:38 am
Ubicación: Cork Orunnach

Mensajepor Churchil » Jue Nov 10, 2011 1:16 am

Ciudadano Terrorista escribió:Collons Askapena, saps parlar Gallec a part de euskera i català? l'enhoraboona tiu! jajaja

I tu Churchil ets galleg però controles bé el valencià, no?
Bé, jo el valència no el parle pas (tampoc el català), que no he estat mai a Catalunya i a València de vacances quando era un xicot. Tansols escriu de vegades i segueixo estudiant-lo per conéixer totes les regles i assabentarme'n i aconseguir així adonarme bem bé de la seua estructura i reduir el nombre de errades i que tinga cada vegada menys, però conec més la varietat estàndar pròpia del català central. És una llengua molt maca. :P

M'agradaria anar-hi un jorn d'estes y poder emprar-lo amb les seues gents. :D
Churchil
Mensajes: 1751
Registrado: Lun Sep 14, 2009 2:38 am
Ubicación: Cork Orunnach

Mensajepor Churchil » Jue Nov 10, 2011 1:33 am

Katapun escribió:[Ah, esquecín moitísimas cousas, quería dicir "así" pero non recordo como é en galego jajaja (xaxaxa).
Mmmh, isso de xaxaxa nom mo escrevas, rogo-cho. :(

Nom fai sentido porque nom estás a representar o som com que se identificam as gargalhadas. Tes a possibilidade mais estendida internacionalmente do "agá aspirado" (hahaha), e suponho que outra opçom com tintes localistas pois poderia ser com a gheada (ghaghagha), sei lá.

Mais com o xaxaxa, parece que se trate dum tartamudo que esteja a dizer "xa xa xa xamais o farei", ou alguma coisa assim. :lol:
Askapena
Mensajes: 2943
Registrado: Vie Sep 23, 2005 2:46 pm
Ubicación: Capital artificial de un pais singular

Mensajepor Askapena » Jue Nov 10, 2011 3:09 pm

Tracer Bullet escribió:
Askapena escribió:Bizkaieraz aritzen baduzu, besteok ikas dezakegu, jaja

<object width="560" height="315"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/SKJMFct57UE?ve ... ram><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/SKJMFct57UE?version=3&hl=es_ES" type="application/x-shockwave-flash" width="560" height="315" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object>

Zoritxarrez ez dut bizkaieraz hitz egiten, batueraz baizik, asi que ez dut inori ezer irakatsiko jaja. Nire klasekoei entzundako hitzak ta espresiñoak (bermeano total :P) baino ez ditut ezagutzen.
Bua, nik Lekeition "kaballuek" ala "bentaniek" entzun dut aldi batzuetan, eta zur eta lur geratu naiz, jaja. Erderakada total IV, behin betiko erderakada!
Quercus suber
Mensajes: 586
Registrado: Jue Sep 09, 2010 7:34 pm

Mensajepor Quercus suber » Jue Nov 10, 2011 6:43 pm

Askapena escribió:
Quercus suber escribió:A mi prestaríame en forma que se falara tamién de les llingues que tan más amenazaes que'l gallegu o el catalán y que fueren reprimíes hasta el puntu de tar agora en peligru d'estinción, como por exemplu l'aragonés y l'asturianu, pero nin soi filólogu nin sé muncho del tema...
Joe, con la fala tan bonita que teneis...a mi es que me encanta. Ya se empezaba a pedir en el colegio el bable/asturianu para ser maestrx, ho?
Yo en realidad soy del occidente de Asturies, en donde se habla Galego-asturiano/galego de asturias/eonaviego (o simplemente Fala para mí) y la verdad es que la situación de las dos lenguas de Asturias (asturiano y fala) es bastante lamentable debido a la represión lingüistica que ejercen las instituciones además de que la influencia del castellano sobre el asturiano yo creo que es mayor que sobre las otras lenguas peninsulares.

Ya hay maestros de asturiano y habrá alrededor de 20.000 alumnos, pero aún así se está dejando de usar, donde se usaba, por las generaciones más jóvenes.
Kazako
Mensajes: 1642
Registrado: Vie Oct 12, 2007 9:36 am
Ubicación: TT.EE.

Mensajepor Kazako » Jue Nov 10, 2011 8:36 pm

Askapena escribió: vete a decirle a alguien, por poner el caso que más conozco, del Delta de l'Ebre, que su catalán está "mal hablado".
:twisted:
Churchil
Mensajes: 1751
Registrado: Lun Sep 14, 2009 2:38 am
Ubicación: Cork Orunnach

Mensajepor Churchil » Mar Nov 15, 2011 1:13 am

Uma curiosidade que queria comentar em relaçom ao vocabulário galego e de como as duas posturas principais de interpretaçom da língua recolhem os dados nos dicionários respetivos.

Isto surgiu com motivo duma anedota de conversas com meu pai, quem nom tem idea nenhuma de galego porque na sua época era proibido falar galego na escola, mais que empregando algumas palavrinhas que conhece polo entorno o porque se ouviam na casa ainda sem ele saber que eram galegas.

Falando de "ferralla" eu lhe dixem que isso era "chatarra" em galego, e ele que pensava que era uma palavra do castelam, comentou-me que tamém era o conjunto de ferros que se empregam nas obras coma uma espécie de suporte, do que eu nom tinha ideia.

Daquela fun ao dicionário da RAG (o da Xunta) e vejo que punha a definiçom que eu conhecia, isto é:

ferralla s.f. Conxunto de obxectos de ferro vellos e xa inútiles, particularmente o que se recolle co fin de recuperalo para novos usos

Mais por curiosidade, olhei tamém no dicionário Estraviz (reintegracionista), e lede o que vinha escrito:

Ferralha s. f.

(1) Conjunto de ferros ou objectos de ferro usados e velhos.

(2) Conjunto de ferros que se usam numa obra para a sua construçom: faz-nos falta mais ferralha para este edifício; muita ferralha levou esta obra.


http://www.estraviz.org/ferralha


Conclusom minha: os da Real Academia Galega pode que estejam gastando os dinheiros de subvençons da Xunta em droghas ou lúrpias, porque o que é em fazer um dicionário decente podemos comprovar que nom.
Enemy of God
Mensajes: 6021
Registrado: Vie Ago 31, 2007 7:14 pm

Mensajepor Enemy of God » Mar Nov 15, 2011 3:30 pm

Churchil escribió:Uma curiosidade que queria comentar em relaçom ao vocabulário galego e de como as duas posturas principais de interpretaçom da língua recolhem os dados nos dicionários respetivos.

Isto surgiu com motivo duma anedota de conversas com meu pai, quem nom tem idea nenhuma de galego porque na sua época era proibido falar galego na escola, mais que empregando algumas palavrinhas que conhece polo entorno o porque se ouviam na casa ainda sem ele saber que eram galegas.

Falando de "ferralla" eu lhe dixem que isso era "chatarra" em galego, e ele que pensava que era uma palavra do castelam, comentou-me que tamém era o conjunto de ferros que se empregam nas obras coma uma espécie de suporte, do que eu nom tinha ideia.

Daquela fun ao dicionário da RAG (o da Xunta) e vejo que punha a definiçom que eu conhecia, isto é:

ferralla s.f. Conxunto de obxectos de ferro vellos e xa inútiles, particularmente o que se recolle co fin de recuperalo para novos usos

Mais por curiosidade, olhei tamém no dicionário Estraviz (reintegracionista), e lede o que vinha escrito:

Ferralha s. f.

(1) Conjunto de ferros ou objectos de ferro usados e velhos.

(2) Conjunto de ferros que se usam numa obra para a sua construçom: faz-nos falta mais ferralha para este edifício; muita ferralha levou esta obra.


http://www.estraviz.org/ferralha
Sempre creín que a palabra "ferralla" viña do castelán, porque deixo visto ferrallerías por Castela adiante que se anuncian coa palabra "ferralla" (en vez de "chatarra"). :?

Aínda que agora que miro, vexo que en catalán e en asturianu tamén se lle chama da mesma maneira os residuos que se obteñen do ferro:

http://ca.wikipedia.org/wiki/Ferralla http://an.wikipedia.org/wiki/Ferralla
Churchil escribió:Conclusom minha: os da Real Academia Galega pode que estejam gastando os dinheiros de subvençons da Xunta em droghas ou lúrpias, porque o que é em fazer um dicionário decente podemos comprovar que nom.
:esonobua: :esonobua: :esonobua: :esonobua: :esonobua: :esonobua:
Churchil
Mensajes: 1751
Registrado: Lun Sep 14, 2009 2:38 am
Ubicación: Cork Orunnach

Mensajepor Churchil » Mar Nov 15, 2011 8:46 pm

pepetrola escribió: Sempre crin que a palabra "ferralla" viña do castelán, porque deixo visto ferrallerías por Castela adiante que se anuncian coa palabra "ferralla" (en vez de "chatarra"). :?

Aínda que agora que miro, vexo que en catalán e en asturianu tamén se lle chama da mesma maneira os residuos que se obteñen do ferro:

http://ca.wikipedia.org/wiki/Ferralla http://an.wikipedia.org/wiki/Ferralla
E tamém em francês: http://fr.wikipedia.org/wiki/Ferraille
Ou em italiano: http://www.treccani.it/vocabolario/ferraglia/
Enemy of God
Mensajes: 6021
Registrado: Vie Ago 31, 2007 7:14 pm

Mensajepor Enemy of God » Mar Nov 15, 2011 9:15 pm

Nunca te deitarás sen coñecer unha cousa máis. ;)

P.D.: Deixa de correxirme, mameluco!! :P :twisted: :P
Churchil
Mensajes: 1751
Registrado: Lun Sep 14, 2009 2:38 am
Ubicación: Cork Orunnach

Mensajepor Churchil » Mié Nov 16, 2011 1:33 am

pepetrola escribió:Nunca te deitarás sen coñecer unha cousa máis. ;)

P.D.: Deixa de corrixirme, mameluco!! :P :twisted: :P
:mrno:

Este é um erro que moitos galegos podemos dar devido a influência do castelam "corregir", mais em galego é "corrixir" ou "corrigir" para que o saibades todos os que estejades interessados em aprender galego. A pepe nom lhe digo nada que já sei que foi um lapso.

Bicos!


Nota: Bicos em português quere dizer mamada, mais em galego bico significa "beso". Em tudo caso moi homossexual pola minha parte. [smilie=pdt_piratz_07.gif]
Enemy of God
Mensajes: 6021
Registrado: Vie Ago 31, 2007 7:14 pm

Mensajepor Enemy of God » Mié Nov 16, 2011 12:37 pm

:esonobua: :esonobua: :esonobua: :esonobua: :esonobua: :esonobua:

Mellor non falo máis, non vai ser que meta de novo a gamba... :oops:
Churchil
Mensajes: 1751
Registrado: Lun Sep 14, 2009 2:38 am
Ubicación: Cork Orunnach

Mensajepor Churchil » Mié Nov 16, 2011 12:56 pm

Outro palavro empregado polo meu pai cumha acepçom que nom recolhem os dicionários galegos.

"Esbardallar" --> Meu pai empregou-na no sentido de "echar la bronca, gritarle a alguien".

No dicionário xunteiro vem isto:

esbardallar
v.t. 1. Desfacer unha morea de [algo]. Esbardalla-lo esterco.
v.i. 2. Falar moito dicindo parvadas. Cala a boca e non esbardalles.

Em normando o significado que mais se lhe acerca.

No dicionário reintegrata vem o seguinte: http://www.estraviz.org/esbardalhar


Mais no dicionário Priberam (o dicionário de referência do português) podemos ver uma cousa moi curiosa

Esbardalhar: http://www.priberam.pt/DLPO/default.asp ... sbardalhar
v. tr.
1. Contar o que é ou não secreto; praticar inconfidência.
2. Zangar-se, falar em tom mais alto.
3. [Portugal: Trás-os-Montes] [Portugal: Trás-os-Montes] Estragar, desmoronar.
v. tr. e pron.
4. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Ter um acidente (ex.: esbardalhou o carro na curva; esbardalhou-se a alta velocidade). = ESPETAR, ESTAMPAR
v. pron.
5. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Dar uma queda (ex.: esbardalhou-se ao comprido na entrada do cinema). = ESPETAR


Assim que meu pai, que nom conhece nem o galego nem moito menos o português, empregou falando em castelam umha palavra galega mais cumha acepçom só recolhida nos dicionários de português. :shock:
Churchil
Mensajes: 1751
Registrado: Lun Sep 14, 2009 2:38 am
Ubicación: Cork Orunnach

Mensajepor Churchil » Mié Feb 22, 2012 12:11 pm

Ahora una de incoherencias ortográficas del castellano, que una vez me topé con un comentario de alguien que decía que la ortografía castellana era caca de la vaca y ya veo la razón de esa afirmación.

Una frase que me acabo de encontrar en un periódico:

"Pero así son las cosas, es un premio estadounidense, dejémoselo para ellos"

En este caso el redactor de la noticia no tiene culpa alguna, simplemente se sirve de los medios puestos a su disposición para hacer una reproducción gráfica dentro de los límites marcados por las normas ortográficas. Sin embargo, si pretendemos leer la palabra marcada en negrita, nos podemos dar cuenta de la desconexión existente entre el lenguaje escrito y el hablado y la incoherencia salta a la luz.

Veamos:

Verbo en 1ª persona del plural del imperativo (termina siempre en "s" ---> mos)
En este caso: Dejemos

Unión del complemento directo con el verbo
En este supuesto sería: Dejémoslo

Unión del complemento indirecto con el verbo
Así sería: Dejémosle

Lo que pasa, es que cuando el complemento directo e indirecto van seguidos, la "l" del complemento indirecto se transforma en una "s", y "le" pasa a ser "se" (que no hay que confundir con el "se" pronominal o el "se" reflexivo o recíproco)

Ejemplos:

Le dieron un regalo
(un regalo es el CD, así que siendo masculino, lo podemos sustituir por "lo" y ponerlo a continuación del "le", que hay que sustituirlo por un "se")

Resultado: Se lo dieron


Así que recordemos el verbo de la frase original: Dejémoselo

Dejemos + se + lo

No me cuadra, hay una "s" que desaparece en el escrito, puesto que según la ortografía castellana la doble "s" intervocálica no existe actualmente, sin embargo al pronunciar, al menos yo, mantengo la "s" al final de la sílaba "mos" y también al inicio de la siguiente "se". De-je-mos-se-lo

Esta incoherencia ya la había visto en relación a la unión de la 3ª persona del imperativo del verbo salir (sal) que acaba en "l" con el complemento indirecto (le).

¿Y eso cómo se escribe?

:arrow: ¿Sale? No, porque esa es la 3ª persona de singular del presente de indicativo
:arrow: ¿Salle? No, porque la doble "l" se pronuncia siempre como "ll"
:arrow: ¿Sal-le? No, porque la unión de verbo con complementos se hace directamente, sin guiones y añadiendo tilde si la acentuación lo exigiese

Y en este caso, la "l" igual que la "s" del caso anterior, se pronuncia tanto al final de la primera sílaba como al inicio de la segunda, lo que nos muestra que la ortografía diseñada para el castellano presenta cabos sueltos en cuanto a la manera de reproducir gráficamente los sonidos de la lengua.
Diplodocus
Mensajes: 2669
Registrado: Lun Ene 30, 2012 9:09 pm

Mensajepor Diplodocus » Mié Feb 22, 2012 6:27 pm

qué interesante, gracias.
Churchil
Mensajes: 1751
Registrado: Lun Sep 14, 2009 2:38 am
Ubicación: Cork Orunnach

Mensajepor Churchil » Mar May 29, 2012 7:24 pm

<object width="420" height="315"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/XN2byTJHfV4?ve ... ram><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/XN2byTJHfV4?version=3&hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" width="420" height="315" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object>



Feijóo volveu-se reintegrata!!!


Imagen

Sr. Creosota ©



Por sinal, que tipa mais fata.

Imagen


Qué co galego podes entender aos portugueses ou aos brasileiros? WTF

E di que sabe falar galego e despois dum ano de convívio cum português continuava sem perceber o que lhe dizia, ay, moça, moça, assim você me mata, ay se eu ti pego, ay se eu ti pego, parva do caralho.

Aínda que se era do Alentejo nom digo rem. :fiu:
Última edición por Churchil el Mar May 29, 2012 7:34 pm, editado 1 vez en total.
Pinche_pendejo
Mensajes: 14602
Registrado: Mar Jul 08, 2003 10:51 pm
Ubicación: si.

Mensajepor Pinche_pendejo » Mar May 29, 2012 7:33 pm

Que puta manía con lo de "bable".
Churchil
Mensajes: 1751
Registrado: Lun Sep 14, 2009 2:38 am
Ubicación: Cork Orunnach

Mensajepor Churchil » Mar May 29, 2012 7:47 pm

Pinche_pendejo escribió:Que puta manía con lo de "bable".
Graças por participar no fio. Se te sentes aldrajado polo uso dessa palavra por considera-la incorrecta ou pouco exacta ao fazer referência à língua asturiana poderias aportar informaçom pra compartilha-la connosco eiqui no fórum e saber assi o que tem de mau.
Sr Creosota
Mensajes: 14124
Registrado: Mié Jul 08, 2009 1:28 pm
Ubicación: Gz, Africa norte

Mensajepor Sr Creosota » Mar May 29, 2012 7:56 pm

Churchil escribió:<object width="420" height="315"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/XN2byTJHfV4?ve ... ram><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/XN2byTJHfV4?version=3&hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" width="420" height="315" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object>



Feijóo volveu-se reintegrata!!!

Imagen

Imagen


Imagen


Que da mais noxo, a tipa falando de que dar certas asignaturas e un problema ou a hipocresia dun dos causantes da mala saude do galego fale da importancia que ten ??

Ps: Si o seu compañeiro fora de malaga seguro que ainda o entendia menos...
Pinche_pendejo
Mensajes: 14602
Registrado: Mar Jul 08, 2003 10:51 pm
Ubicación: si.

Mensajepor Pinche_pendejo » Mar May 29, 2012 9:07 pm

Churchil escribió:
Pinche_pendejo escribió:Que puta manía con lo de "bable".
Graças por participar no fio. Se te sentes aldrajado polo uso dessa palavra por considera-la incorrecta ou pouco exacta ao fazer referência à língua asturiana poderias aportar informaçom pra compartilha-la connosco eiqui no fórum e saber assi o que tem de mau.
Entá yo nun falo Bable, porque yo vivo n´Asturies, non en "Bablilandia". Bable nun ye mas qu´un terminu usáu de modu despectivu, cola idega d'amenorgar la importancia del asturianu y la cultura que define. Ye un terminu que busca dixebrar l´idioma del pueblu Asturianu ya que la xente nun lu percibe como só.
Usase el terminu "bable" pal Asturianu amestáu que pretenden facemos tragar, vendiéndomos comu propies de la nuesa l.lingua pal.labres que enxamás se usaren en daqué llugares (Por exemplu, na mió casa un gatu ye un guetu, un raton ye un mure y el xelu ye el l.laz). De ahi la mio quexa ya que tul mundiu p´afuera les dixebres d´asturies noma como "bable" al idioma asturianu (con toles sos variantes oriental, ocidental y central, y los dialeutos y variantes que se falen en tolos pueblos), otru exemplu: Nel mio pueblu una astilla de maera llamase una "estiel.la"(l.l representa la pronunciacion de la "che vaqueira"), mientres que nel pueblu de al llau que ta apenes a dos kilometros dizse "astiella". Y asina con munches pallabres.
L´asturianu ye un falar muy ricu y con nomatos distintos segun la zona na que t´alcuentres, polo que nomalu comu Bable nun ye fai nenguna xusticia.
Churchil
Mensajes: 1751
Registrado: Lun Sep 14, 2009 2:38 am
Ubicación: Cork Orunnach

Mensajepor Churchil » Jue Jun 28, 2012 5:33 pm

Pinche pendejo escribió:Entá yo nun falo Bable, porque yo vivo n´Asturies, non en "Bablilandia". Bable nun ye mas qu´un terminu usáu de modu despectivu, cola idega d'amenorgar la importancia del asturianu y la cultura que define. Ye un terminu que busca dixebrar l´idioma del pueblu Asturianu ya que la xente nun lu percibe como só.
Usase el terminu "bable" pal Asturianu amestáu que pretenden facemos tragar, vendiéndomos comu propies de la nuesa l.lingua pal.labres que enxamás se usaren en daqué llugares (Por exemplu, na mió casa un gatu ye un guetu, un raton ye un mure y el xelu ye el l.laz). De ahi la mio quexa ya que tul mundiu p´afuera les dixebres d´asturies noma como "bable" al idioma asturianu (con toles sos variantes oriental, ocidental y central, y los dialeutos y variantes que se falen en tolos pueblos), otru exemplu: Nel mio pueblu una astilla de maera llamase una "estiel.la"(l.l representa la pronunciacion de la "che vaqueira"), mientres que nel pueblu de al llau que ta apenes a dos kilometros dizse "astiella". Y asina con munches pallabres.
L´asturianu ye un falar muy ricu y con nomatos distintos segun la zona na que t´alcuentres, polo que nomalu comu Bable nun ye fai nenguna xusticia.
Moitas graças Pinche pendejo, moi interessante. Perdoa por non ter respondido antes.

Isso de tentar reduzir a importância da língua é o mesmo que sucede co galego. A Xunta e a RAG (Real Academia Galega) como expus noutras mensages. No dicionário eliminam-se variantes dialectais ou se ponhem coma referência principal segundo o caso, de maneira arbitrária, metendo tamem palavras com calçadeira que nom usava ninguem (beirarrúa), e terminam fazendo uma desfeita que despois ninguem tem de todo claro o que é correto e o que nom.


Por sinal, hoje numha mensage do risto, que é asturiano, que usa tamem a palavra fata. Eu descobri esta palavra por umha rapariga de Lugo, e lembro que num texto em asturiano encontrava-se o verbo "amuesar" co significado de "mostrar", curioso porque namentres no galego reintegrata como no portuguès usam-se "mostrar" ou "amostrar" no galego oficial emprega-se "amosar", que seguramente será uma variante dialectal empregada na zona de Lugo próxima a Astúrias.

Se conhecedes algum dicionário de asturianu che se poida achar na Internet avisade, por favor, que seria interessante botar-lhe uma olhada.
Pinche_pendejo
Mensajes: 14602
Registrado: Mar Jul 08, 2003 10:51 pm
Ubicación: si.

Mensajepor Pinche_pendejo » Vie Jun 29, 2012 2:51 pm

Churchil escribió: Se conhecedes algum dicionário de asturianu che se poida achar na Internet avisade, por favor, que seria interessante botar-lhe uma olhada.
http://www.academiadelallingua.com/dicc ... /index.php

Aqui tienes collaciu :wink:

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 7 invitados