Cultura lingüística, por favor
-
- Mensajes: 606
- Registrado: Vie Nov 21, 2003 1:17 pm
Cultura lingüística, por favor
El español, una lengua no sexista
La confusión entre género y sexo
Si se pregunta a cualquier hablante de español si es posible que la siguiente frase aparezca en una conversación de forma correcta o si, por el contrario, es una frase siempre incorrecta:
Todas eran varones
la respuesta será, con gran probabilidad, que es una frase incorrecta. De ser así, estará revelando que confunde el género con el sexo y que su mentalidad sexista le impide imaginar contextos en los que la frase encaje. Obsérvese:
Aquella noche nacieron cinco criaturas en la clínica. Todas eran varones.
Una vez más, la importancia del contexto y el olvido de posibles contextos. Estamos tan acostumbrados a que los pronombres de género femenino tengan como referente a una mujer que no caemos en la cuenta, ni siquiera con una reflexión previa, de que en español la concordancia se establece por género y no por sexo. Ciertamente, el pronombre todas se usa muy a menudo con referencia a mujeres, perono siempre. Lo que sí sucedesiempre es que hay concordancia de género entre palabras; y como hay palabras que, siendo de género femenino, no tienen marca de sexo (en el ejemplo, la palabra criaturas) el resultado es el que acabo de exponer y revela cómo la sociedad hispanohablante (al igual que otras muchas sociedades cuyas lenguas poseen género) identifica género con sexo.
Este fenómeno de confusión género-sexo se da también en otros idiomas, como tuve la ocasión de comprobar por medio de un sencillo experimento que describiré a continuación.
En dos escuelas diferentes de educación primaria se pidió a los alumnos (niños y niñas de unos siete u ocho años) que hiciesen un dibujo sobre el siguiente tema: Cuchara y tenedor se casan. Hacer un dibujo de la boda. El resultado fue el siguiente: en una de las escuelas, la totalidad de los dibujos representaban al tenedor como novio y a la cuchara como novia; en la otra, tan sólo la mitad de los dibujos mostraban esa configuración, en tanto que la otra mitad mostraban al tenedor de novia y a la cuchara de novio.
La explicación es bien sencilla. La primera era una escuela española y la segunda una escuela alemana. En alemán, al contrario que en español, la palabra cuchara (Löffel) es de género masculino y la palabra tenedor (Gabel) es de género femenino. Al repetir el mismo ejercicio en una escuela catalana (en catalán, los dos términos, cullera y forquilla, son de género femenino) se repitió el resultado 50-50 de la escuela alemana.
Lo que este experimento demuestra es que la lengua proyecta en los hablantes unas ciertas imágenes hacia la realidad. Nada de extraño tiene por ello el que los hablantes identifiquen de forma rutinaria el género con el sexo. Pero la lengua española, como sistema, no tiene ninguna culpa de eso, ni de que exista el sexismo lingüístico; la culpa es de la cultura patriarcal que hemos heredado, del contexto patriarcal en el que todos nos encontramos inmersos. Poner de relieve este fenómeno me parece una obligación para todo profesor de lengua, literatura, etc.
La confusión entre género y sexo
Si se pregunta a cualquier hablante de español si es posible que la siguiente frase aparezca en una conversación de forma correcta o si, por el contrario, es una frase siempre incorrecta:
Todas eran varones
la respuesta será, con gran probabilidad, que es una frase incorrecta. De ser así, estará revelando que confunde el género con el sexo y que su mentalidad sexista le impide imaginar contextos en los que la frase encaje. Obsérvese:
Aquella noche nacieron cinco criaturas en la clínica. Todas eran varones.
Una vez más, la importancia del contexto y el olvido de posibles contextos. Estamos tan acostumbrados a que los pronombres de género femenino tengan como referente a una mujer que no caemos en la cuenta, ni siquiera con una reflexión previa, de que en español la concordancia se establece por género y no por sexo. Ciertamente, el pronombre todas se usa muy a menudo con referencia a mujeres, perono siempre. Lo que sí sucedesiempre es que hay concordancia de género entre palabras; y como hay palabras que, siendo de género femenino, no tienen marca de sexo (en el ejemplo, la palabra criaturas) el resultado es el que acabo de exponer y revela cómo la sociedad hispanohablante (al igual que otras muchas sociedades cuyas lenguas poseen género) identifica género con sexo.
Este fenómeno de confusión género-sexo se da también en otros idiomas, como tuve la ocasión de comprobar por medio de un sencillo experimento que describiré a continuación.
En dos escuelas diferentes de educación primaria se pidió a los alumnos (niños y niñas de unos siete u ocho años) que hiciesen un dibujo sobre el siguiente tema: Cuchara y tenedor se casan. Hacer un dibujo de la boda. El resultado fue el siguiente: en una de las escuelas, la totalidad de los dibujos representaban al tenedor como novio y a la cuchara como novia; en la otra, tan sólo la mitad de los dibujos mostraban esa configuración, en tanto que la otra mitad mostraban al tenedor de novia y a la cuchara de novio.
La explicación es bien sencilla. La primera era una escuela española y la segunda una escuela alemana. En alemán, al contrario que en español, la palabra cuchara (Löffel) es de género masculino y la palabra tenedor (Gabel) es de género femenino. Al repetir el mismo ejercicio en una escuela catalana (en catalán, los dos términos, cullera y forquilla, son de género femenino) se repitió el resultado 50-50 de la escuela alemana.
Lo que este experimento demuestra es que la lengua proyecta en los hablantes unas ciertas imágenes hacia la realidad. Nada de extraño tiene por ello el que los hablantes identifiquen de forma rutinaria el género con el sexo. Pero la lengua española, como sistema, no tiene ninguna culpa de eso, ni de que exista el sexismo lingüístico; la culpa es de la cultura patriarcal que hemos heredado, del contexto patriarcal en el que todos nos encontramos inmersos. Poner de relieve este fenómeno me parece una obligación para todo profesor de lengua, literatura, etc.
-
- Mensajes: 312
- Registrado: Lun Abr 28, 2003 1:01 pm
- Ubicación: en la eskina de mi calle
- Contactar:
ke bueno, ahora resulta que mi subcosciente es sexista, os aconsejo ke lo leais entero, aki os copio otra parte
La importancia del contexto
Imagine el lector que se le presenta un texto de dos párrafos, el primero de los cuales reza así:
En una carretera secundaria, sin casas a la vista y en plena lluvia, se pinchó una rueda de mi viejo y destartalado coche. ¡Qué contratiempo! Abro el maletero y lo primero que observo es que no está el gato. ¿Cómo es posible?
siendo éste el segundo párrafo:
Pronto caigo en la cuenta de que debí perderlo cuando hice una parada para ajustar el equipaje, que iba dando tumbos. ¿Cómo explicar a mi llegada a mi hija Marta que no le traía el gatito persa chinchilla que había prometido comprarle?
Probablemente, al leer el segundo párrafo el lector ha sentido una especie de clic en su cabeza. En efecto, el contexto del primer párrafo le había llevado a interpretar la palabra gato en un sentido que hubo de ser rectificado al acabar la lectura.
El sexismo del oyente
De un periódico gallego transcribo a continuación un largo titular, muy destacado, que ocupa dos líneas. La primera dice:
Treinta y seis jóvenes competirán esta noche
Esta línea presenta una información parcial que el lector espera ver completada en la segunda línea. En efecto, la información se completa así:
por el título de Miss España en el Coliseo
Si al leer la segunda línea el lector ha experimentado en su interior un clic análogo al que antes mencioné a cuento del ejemplo del gato, eso significa que su subconsciente es sexista.
La importancia del contexto
Imagine el lector que se le presenta un texto de dos párrafos, el primero de los cuales reza así:
En una carretera secundaria, sin casas a la vista y en plena lluvia, se pinchó una rueda de mi viejo y destartalado coche. ¡Qué contratiempo! Abro el maletero y lo primero que observo es que no está el gato. ¿Cómo es posible?
siendo éste el segundo párrafo:
Pronto caigo en la cuenta de que debí perderlo cuando hice una parada para ajustar el equipaje, que iba dando tumbos. ¿Cómo explicar a mi llegada a mi hija Marta que no le traía el gatito persa chinchilla que había prometido comprarle?
Probablemente, al leer el segundo párrafo el lector ha sentido una especie de clic en su cabeza. En efecto, el contexto del primer párrafo le había llevado a interpretar la palabra gato en un sentido que hubo de ser rectificado al acabar la lectura.
El sexismo del oyente
De un periódico gallego transcribo a continuación un largo titular, muy destacado, que ocupa dos líneas. La primera dice:
Treinta y seis jóvenes competirán esta noche
Esta línea presenta una información parcial que el lector espera ver completada en la segunda línea. En efecto, la información se completa así:
por el título de Miss España en el Coliseo
Si al leer la segunda línea el lector ha experimentado en su interior un clic análogo al que antes mencioné a cuento del ejemplo del gato, eso significa que su subconsciente es sexista.
-
- Mensajes: 606
- Registrado: Vie Nov 21, 2003 1:17 pm
-
- Mensajes: 312
- Registrado: Lun Abr 28, 2003 1:01 pm
- Ubicación: en la eskina de mi calle
- Contactar:
Yo es que me he kedao flipao x ke no me consideraba sexista, esta claro que las mujeres son inferiores y que tienen los pies mas pekeños (lo ke les aventaja en la tarea de fregar los platos)
¿lo estoy remediando? jajaja
(no os moskeeis chochitos ke es broma)!!
ups! lo he vuelto a hacer con esta vulgar sinécdoque xD
pido perdon al colectivo femenino y a kien pueda sentirse ofendido
¿lo estoy remediando? jajaja
(no os moskeeis chochitos ke es broma)!!
ups! lo he vuelto a hacer con esta vulgar sinécdoque xD

pido perdon al colectivo femenino y a kien pueda sentirse ofendido

-
- Mensajes: 606
- Registrado: Vie Nov 21, 2003 1:17 pm
No se que es lo que hay que remediar, pero puestos a corregir tambien puede ser A LA HOGUERA que reveles una mentalidad patriota.
A mi me ha hecho clic cuando explicas lo de el tenedor en la "lengua española" y lo de la forquilla en el catalan. ¿no es el catalán un lengua española?
Podemós decir que si te hizo clic no eres patriota, si no te hizo clic eres patriota.
soy nazisnuncamais
A mi me ha hecho clic cuando explicas lo de el tenedor en la "lengua española" y lo de la forquilla en el catalan. ¿no es el catalán un lengua española?
Podemós decir que si te hizo clic no eres patriota, si no te hizo clic eres patriota.
soy nazisnuncamais
¿Qué? No he entendido tu argumento. ¿Podrías explicarme el símil?
Sí, el catalán es una lengua española, por la que además siento un profundo respeto ya que soy bilingüe y también la hablo. Sin embargo, el tema va sobre la lengua española (o castellana si lo prefieres). Así que me gustaría que te explicases mejor, porque, además, de patriota tengo lo mismo que de astronauta.
El ejemplo en el texto está clarísimo, a ver si es que no lo has entendido o te ha ofendido verte incluido en el grupo sexista. (Por cierto, a mí también me hizo clic para sorpresa mía; y a mi novia no le hizo clic). Lo cual es razón para vigilar mi subconsciente y reeducarme. Como los alcohólicos, para curarse lo primero es aceptar el hecho de que tienes un problema.
Sí, el catalán es una lengua española, por la que además siento un profundo respeto ya que soy bilingüe y también la hablo. Sin embargo, el tema va sobre la lengua española (o castellana si lo prefieres). Así que me gustaría que te explicases mejor, porque, además, de patriota tengo lo mismo que de astronauta.
El ejemplo en el texto está clarísimo, a ver si es que no lo has entendido o te ha ofendido verte incluido en el grupo sexista. (Por cierto, a mí también me hizo clic para sorpresa mía; y a mi novia no le hizo clic). Lo cual es razón para vigilar mi subconsciente y reeducarme. Como los alcohólicos, para curarse lo primero es aceptar el hecho de que tienes un problema.
Nada reclamaba cultura lingüística como lo hiciste tú.
me chocó lo de separar lengua española y lengua catalana, para mi la lengua española no es la lengua castellana, bueno para mi la lengua española no existe, empecemos por ahí.
Y lo del símil, pues eso que aveces escribimos cosas o leemos y no nos damos cuenta de ciertas cosas que nuestro subsconciente acepta como normal cuando no lo son, lo de ser sexista por ejemplo, y te tengo que decir que en tu ejemplo si me extrañó, pero en el ejemplo de EL GANADOR no. Cuando dijo jovenes yo me imaginaba hombres, mujeres, gays... aunque de decirte verdad, el estudio me parece muy malo porque por esa regla de tres los licenciados en literatura castellana no son sexistas.
Pues eso cultura lingüística por favor, que en España hay más de una lengua.
soy nazisnuncamais
me chocó lo de separar lengua española y lengua catalana, para mi la lengua española no es la lengua castellana, bueno para mi la lengua española no existe, empecemos por ahí.
Y lo del símil, pues eso que aveces escribimos cosas o leemos y no nos damos cuenta de ciertas cosas que nuestro subsconciente acepta como normal cuando no lo son, lo de ser sexista por ejemplo, y te tengo que decir que en tu ejemplo si me extrañó, pero en el ejemplo de EL GANADOR no. Cuando dijo jovenes yo me imaginaba hombres, mujeres, gays... aunque de decirte verdad, el estudio me parece muy malo porque por esa regla de tres los licenciados en literatura castellana no son sexistas.
Pues eso cultura lingüística por favor, que en España hay más de una lengua.
soy nazisnuncamais
-
- Mensajes: 606
- Registrado: Vie Nov 21, 2003 1:17 pm
No cometas tampoco el error de diferenciar a los gays de su sexo, los/as homosexuales también son hombres/mujeres, ¿no?NAZISNUNCAMAIS escribió:Cuando dijo jovenes yo me imaginaba hombres, mujeres, gays...
Supongo que lo de español y castellano son apreciaciones. Hace tiempo que existe un debate sobre ello y no me interesa entrar en ese debate porque me parece estéril y poco interesante.
Lo que has leído es el resumen de un estudio concienzudo que viene relatado en un libro. Si no te convence léete el libro y si no quieres no lo leas. Nadie te obliga. Pero los estudios no se hacen a la sopa boba, eso lo deberías tener claro si has tenido contacto con círculos académicos. Lo cual no significa que todos los estudios sean la "Verdad", pero acercan de forma seria el desarrollo de debates algo más profundos -la evidencia más clara son los estudios filosóficos-, como habrás notado, no hay sólo lingüística en él, sino también algo de psicología.
No por ser filólogo dejas de pensar de forma sexista, tus estudios nada tienen que ver con eso.
Venga.
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados