Un poco de Irvine Welsh

Cine, libros, comics, fanzines, ciencia, fotografía, viajes...
Jimmy McNulty
Mensajes: 2447
Registrado: Lun Ago 08, 2005 11:28 pm
Ubicación: Baltimore streets

Mensajepor Jimmy McNulty » Mié Sep 26, 2012 12:05 pm

King Mob escribió:Dios. Tengo que releer Cola. De mis libros favoritos, se lo dejé la semana pasada a mi hermano y está flipando.
Pregunté esta semana por otros libros de Anagrama y me dijeron que a mediados de Septiembre/principios de Octubre empezaban de nuevo a sacar cosas, así que igual está al caer (como el nuevo de Kiko Amat, por cierto).
Pues no :(

He preguntado a Anagrama y me han dicho que hasta otoño de 2013 nada. Supongo que será porque este año han publicado "Col recalentada", un conjunto de relatos (en su mayoría antiguos), porque si no no se entiende tanto retraso.
Ochobre'l 34
Mensajes: 4349
Registrado: Sab Mar 06, 2004 3:32 pm
Ubicación: Los malos días pasarán
Contactar:

Mensajepor Ochobre'l 34 » Sab Sep 29, 2012 10:05 am

Hombre, aparte de la oportunidad de mercado y demás, digo yo que llevará mucho tiempo traducirlo!
Røth
Mensajes: 257
Registrado: Mié Mar 17, 2010 3:41 pm
Contactar:

Mensajepor Røth » Sab Sep 29, 2012 10:30 pm

Ochobre'l 34 escribió:Hombre, aparte de la oportunidad de mercado y demás, digo yo que llevará mucho tiempo traducirlo!
si le da por escribirlo con mucho termino escoces fijo, creo que la edición inglesa de trainspotting llevaba un glosario de términos y expresiones incluso, de todas formas es verdad que aquí tardan mas de lo normal en llegar sus libros :(
King Mob
Mensajes: 3258
Registrado: Mar May 16, 2006 1:49 pm
Ubicación: Let's Go Murphys! -Again-
Contactar:

Mensajepor King Mob » Dom Sep 30, 2012 1:33 pm

Ochobre'l 34 escribió:Hombre, aparte de la oportunidad de mercado y demás, digo yo que llevará mucho tiempo traducirlo!
Me decanto más por lo primero y que también el mercado afectará a la traducción. Pero lo de tardar año y medio para traducir un libro -o más, bien lo saben los seguidos de Canción de Hielo y Fuego- parece que sólo pase aquí.
Ochobre'l 34
Mensajes: 4349
Registrado: Sab Mar 06, 2004 3:32 pm
Ubicación: Los malos días pasarán
Contactar:

Mensajepor Ochobre'l 34 » Lun Oct 01, 2012 3:53 pm

A riesgo de entrar en Salsa Rosa, el proceso normal de una buena traducción como en este caso, no creo que pueda ser muy corto: extensión de los libros de Welsh, empleo del scottish, jerga cockney, usos y costumbres, juegos de palabras... las apreciadas notas explicativas...

Pero bueno, que sí, importante eso que dices. Dudo que el traductor se pueda dedicar exclusivamente a un sólo libro; por el tema económico, vamos.

Por cierto, el amigo Federico Corriente tiene un ensayo así muy pro-situacionista, si no lo tienes te lo puedo pasar, King Mob.

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Bing [Bot] y 7 invitados